Jesaja 66
耶和华如此说: 天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们要为我造何等的殿宇? 哪里是我安息的地方呢?
yē hé huá rú cǐ shuō : tiān shì wǒ de zuò wèi ; dì shì wǒ de jiǎo dèng 。 nǐ men yào wèi wǒ zào hé děng de diàn yǔ ? nǎ lǐ shì wǒ ān xī de dì fāng ne ?
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meine Fußbank; was ist's denn für ein Haus, daß ihr mir bauen wollt, oder welches ist die Stätte, da ich ruhen soll?
耶和华说:这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心 痛悔、 因我话而战兢的人。
yē hé huá shuō : zhè yí qiè dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de , suǒ yǐ jiù dōu yǒu le 。 dàn wǒ suǒ kàn gù de , jiù shì xū xīn tòng huǐ 、 yīn wǒ huà ér zhàn jīng de rén 。
Meine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HERR. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenen Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort.
假冒为善的宰牛,好像杀人, 献羊羔,好像打折狗项, 献供物,好像献猪血, 烧乳香,好像称颂偶像。 这等人拣选自己的道路, 心里喜悦行可憎恶的事。
jiǎ mào wèi shàn de zǎi niú , hǎo xiàng shā rén , xiàn yáng gāo , hǎo xiàng dǎ zhé gǒu xiàng , xiàn gòng wù , hǎo xiàng xiàn zhū xuè , shāo rǔ xiāng , hǎo xiàng chēng sòng ǒu xiàng 。 zhè děng rén jiǎn xuǎn zì jǐ de dào lù , xīn lǐ xǐ yuè xíng kě zēng wù de shì 。
Wer einen Ochsen schlachtet, ist eben als der einen Mann erschlüge; wer ein Schaf opfert, ist als der einem Hund den Hals bräche; wer Speisopfer bringt, ist als der Saublut opfert, wer Weihrauch anzündet, ist als der das Unrecht lobt. Solches erwählen sie in ihren Wegen, und ihre Seele hat Gefallen an ihren Greueln.
我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。
wǒ yě bì jiǎn xuǎn mí huò tā men de shì , shǐ tā men suǒ jù pà de lín dào tā men ; yīn wèi wǒ hū huàn , wú rén dā ying ; wǒ shuō huà , tā men bù tīng cóng ; fǎn dǎo xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de , jiǎn xuǎn wǒ suǒ bù xǐ yuè de 。
Darum will ich auch erwählen, was ihnen wehe tut; und was sie scheuen, will ich über sie kommen lassen, darum daß ich rief, und niemand antwortete, daß ich redete, und sie hörten nicht und taten, was mir übel gefiel, und erwählten, was mir nicht gefiel.
你们因耶和华言语战兢的人当听他的话: 你们的弟兄—就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: 愿耶和华得荣耀, 使我们得见你们的喜乐; 但蒙羞的究竟是他们!
nǐ men yīn yē hé huá yán yǔ zhàn jīng de rén dāng tīng tā de huà : nǐ men de dì xiong — jiù shì hèn è nǐ men , yīn wǒ míng gǎn chū nǐ men de , céng shuō : yuàn yē hé huá dé róng yào , shǐ wǒ men dé jiàn nǐ men de xǐ lè ; dàn méng xiū de jiū jìng shì tā men !
Höret des HERRN Wort, die ihr euch fürchtet vor seinem Wort: Eure Brüder, die euch hassen und sondern euch ab um meines Namens willen, sprechen: “Laßt sehen, wie herrlich der HERR sei, laßt ihn erscheinen zu eurer Freude”; die sollen zu Schanden werden.
有喧哗的声音出自城中! 有声音出于殿中! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
yǒu xuān huá de shēng yīn chū zì chéng zhōng ! yǒu shēng yīn chū yú diàn zhōng ! shì yē hé huá xiàng chóu dí shī xíng bào yìng de shēng yīn !
Man wird hören eine Stimme des Getümmels in der Stadt, eine Stimme vom Tempel, eine Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt.
锡安未曾劬劳就生产, 未觉疼痛就生出男孩。
xī ān wèi céng qú láo jiù shēng chǎn , wèi jué téng tòng jiù shēng chū nán hái 。
Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
国岂能一日而生? 民岂能一时而产? 因为锡安一劬劳便生下儿女, 这样的事谁曾听见? 谁曾看见呢?
guó qǐ néng yí rì ér shēng ? mín qǐ néng yì shí ér chǎn ? yīn wèi xī ān yì qú láo biàn shēng xià ér nǚ , zhè yàng de shì shuí céng tīng jiàn ? shuí céng kàn jiàn ne ?
Wer hat solches je gehört? wer hat solches je gesehen? Kann auch, ehe denn ein Land die Wehen kriegt, ein Volk auf einmal geboren werden? Nun hat doch ja Zion ihre Kinder ohne Wehen geboren.
耶和华说:我既使她临产, 岂不使她生产呢? 你的 神说:我既使她生产, 岂能使她闭胎不生呢?
yē hé huá shuō : wǒ jì shǐ tā lín chǎn , qǐ bù shǐ tā shēng chǎn ne ? nǐ de shén shuō : wǒ jì shǐ tā shēng chǎn , qǐ néng shǐ tā bì tāi bù shēng ne ?
Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der HERR. Sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein Gott.
你们爱慕耶路撒冷的 都要与她一同欢喜快乐; 你们为她悲哀的 都要与她一同乐上加乐;
nǐ men ài mù yē lù sā lěng de dōu yào yǔ tā yì tóng huān xǐ kuài lè ; nǐ men wèi tā bēi āi de dōu yào yǔ tā yì tóng lè shàng jiā lè ;
Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid!
使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
shǐ nǐ men zài tā ān wèi de huái zhōng chī nǎi dé bǎo , shǐ tā men dé tā fēng shèng de róng yào , yóu rú jǐ nǎi , mǎn xīn xǐ lè 。
Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
耶和华如此说: 我要使平安延及她,好像江河, 使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。 你们要从中享受 ; 你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào shǐ píng ān yán jí tā , hǎo xiàng jiāng hé , shǐ liè guó de róng yào yán jí tā , rú tóng zhǎng yì de hé 。 nǐ men yào cóng zhōng xiǎng shòu ; nǐ men bì méng bào zài lèi páng , yáo nòng zài xī shàng 。
Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten.
母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
mǔ qīn zěn yàng ān wèi ér zi , wǒ jiù zhào yàng ān wèi nǐ men ; nǐ men yě bì yīn yē lù sā lěng dé ān wèi 。
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden.
你们看见,就心中快乐; 你们的骨头必得滋润像嫩草一样; 而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道; 他也要向仇敌发恼恨。
nǐ men kàn jiàn , jiù xīn zhōng kuài lè ; nǐ men de gǔ tou bì dé zī rùn xiàng nèn cǎo yí yàng ; ér qiě yē hé huá de shǒu xiàng tā pú rén suǒ xíng de bì bèi rén zhī dào ; tā yě yào xiàng chóu dí fā nǎo hèn 。
Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
看哪,耶和华必在火中降临; 他的车辇像旋风, 以烈怒施行报应, 以火焰施行责罚;
kàn nǎ , yē hé huá bì zài huǒ zhōng jiàng lín ; tā de chē niǎn xiàng xuán fēng , yǐ liè nù shī xíng bào yìng , yǐ huǒ yàn shī xíng zé fá ;
Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
因为耶和华在一切有血气的人身上, 必以火与刀施行审判; 被耶和华所杀的必多。
yīn wèi yē hé huá zài yí qiè yǒu xuè qì de rén shēn shàng , bì yǐ huǒ yǔ dāo shī xíng shěn pàn ; bèi yē hé huá suǒ shā de bì duō 。
Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein.
「那些分别为圣、洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝;这是耶和华说的。
「 nà xiē fēn bié wèi shèng 、 jié jìng zì jǐ de , jìn rù yuán nèi gēn zài qí zhōng yí gè rén de hòu tou , chī zhū ròu hé cāng shǔ bìng kě zēng zhī wù , tā men bì yì tóng miè jué ; zhè shì yē hé huá shuō de 。
Die sich heiligen und reinigen in den Gärten, einer hier, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mäuse, sollen weggerafft werden miteinander, spricht der HERR.
「我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族 聚来,看见我的荣耀,
「 wǒ zhī dào tā men de xíng wéi hé tā men de yì niàn 。 shí hòu jiāng dào , wǒ bì jiāng wàn mín wàn zú jù lái , kàn jiàn wǒ de róng yào ,
Und ich kenne ihre Werke und Gedanken. Es kommt die Zeit, daß ich sammle alle Heiden und Zungen, daß sie kommen und sehen meine Herrlichkeit.
我要显神迹 在他们中间。逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。
wǒ yào xiǎn shén jì zài tā men zhōng jiān 。 táo tuō de , wǒ yào chà dào liè guó qù , jiù shì dào tā shī 、 pǔ lè 、 lā gōng de lù dé hé tǔ bā 、 yǎ wán , bìng sù lái méi yǒu tīng jiàn wǒ míng shēng 、 méi yǒu kàn jiàn wǒ róng yào liáo yuǎn de hǎi dǎo ; tā men bì jiāng wǒ de róng yào chuán yáng zài liè guó zhōng 。
Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden, gen Tharsis, gen Phul und Lud zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben; und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中;这是耶和华说的。
tā men bì jiāng nǐ men de dì xiong cóng liè guó zhōng sòng huí , shǐ tā men huò qí mǎ , huò zuò chē , zuò jiào , qí luó zǐ , qí dú fēng tuó , dào wǒ de shèng shān yē lù sā lěng , zuò wéi gòng wù xiàn gěi yē hé huá , hǎo xiàng yǐ sè liè rén yòng jié jìng de qì mǐn shèng gòng wù fèng dào yē hé huá de diàn zhōng ; zhè shì yē hé huá shuō de 。
Und sie werden alle eure Brüder aus allen Heiden herzubringen, dem HERR zum Speisopfer, auf Rossen und Wagen, auf Sänften, auf Maultieren und Dromedaren gen Jerusalem, zu meinem heiligen Berge, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel Speisopfer in reinem Gefäß bringen zum Hause des HERRN.
耶和华说:我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。」
yē hé huá shuō : wǒ yě bì cóng tā men zhōng jiān qǔ rén wéi jì sī , wèi lì wèi rén 。」
Und ich will auch aus ihnen nehmen Priester und Leviten, spricht der HERR.
耶和华说:我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存; 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
yē hé huá shuō : wǒ suǒ yào zào de xīn tiān xīn dì , zěn yàng zài wǒ miàn qián cháng cún ; nǐ men de hòu yì hé nǐ men de míng zì yě bì zhào yàng cháng cún 。
Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen, spricht der HERR, also soll auch euer Same und Name stehen.
每逢月朔、安息日, 凡有血气的必来在我面前下拜。 这是耶和华说的。
měi féng yuè shuò 、 ān xī rì , fán yǒu xuè qì de bì lái zài wǒ miàn qián xià bài 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Und alles Fleisch wird einen Neumond nach dem andern und einen Sabbat nach dem andern kommen, anzubeten vor mir, spricht der HERR.
他们必出去观看那些违背我人的尸首; 因为他们的虫是不死的; 他们的火是不灭的; 凡有血气的都必憎恶他们。
tā men bì chū qù guān kàn nà xiē wéi bèi wǒ rén de shī shǒu ; yīn wèi tā men de chóng shì bù sǐ de ; tā men de huǒ shì bú miè de ; fán yǒu xuè qì de dōu bì zēng wù tā men 。
Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir übel gehandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.