Jesaja 7
乌西雅的孙子、约坦的儿子、犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子、以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
wū xī yǎ de sūn zi 、 yuē tǎn de ér zǐ 、 yóu dà wáng yà hā sī zài wèi de shí hòu , yà lán wáng lì xùn hé lì mǎ lì de ér zi 、 yǐ sè liè wáng bǐ jiā shàng lái gōng dǎ yē lù sā lěng , què bù néng gōng qǔ 。
Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen.
有人告诉大卫家说:「亚兰与以法莲已经同盟。」王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
yǒu rén gào sù dà wèi jiā shuō :「 yà lán yǔ yǐ fǎ lián yǐ jīng tóng méng 。」 wáng de xīn hé bǎi xìng de xīn jiù dōu tiào dòng , hǎo xiàng lín zhōng de shù bèi fēng chuī dòng yí yàng 。
Da ward dem Hause David angesagt: Die Syrer haben sich gelagert in Ephraim. Da bebte ihm das Herz und das Herz seines Volkes, wie die Bäume im Walde beben vom Winde.
耶和华对以赛亚说:「你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
yē hé huá duì yǐ sài yà shuō :「 nǐ hé nǐ de ér zi shī yà yǎ shù chū qù , dào shàng chí de shuǐ gōu tóu , zài piāo bù dì de dà lù shang , qù yíng jiē yà hā sī ,
Aber der HERR sprach zu Jesaja: Gehe hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Sear-Jasub, an das Ende der Wasserleitung des oberen Teiches, am Wege beim Acker des Walkmüllers,
对他说:『你要谨慎安静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。
duì tā shuō :『 nǐ yào jǐn shèn ān jìng , bú yào yīn yà lán wáng lì xùn hé lì mǎ lì de ér zi zhè liǎng gè mào yān de huǒ bǎ tóu suǒ fā de liè nù hài pà , yě bú yào xīn lǐ dǎn qiè 。
und sprich zu ihm: Hüte dich und sei still; fürchte dich nicht, und dein Herz sei unverzagt vor diesen zwei rauchenden Löschbränden, vor dem Zorn Rezins und der Syrer und des Sohnes Remaljas,
因为亚兰和以法莲,并利玛利的儿子,设恶谋害你,
yīn wèi yà lán hé yǐ fǎ lián , bìng lì mǎ lì de ér zi , shè è móu hài nǐ ,
daß die Syrer wider dich einen bösen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen:
说:我们可以上去攻击犹大,扰乱它,攻破它,在其中立他比勒的儿子为王。
shuō : wǒ men kě yǐ shàng qù gōng jī yóu dà , rǎo luàn tā , gōng pò tā , zài qí zhōng lì tā bǐ lè de ér zi wèi wáng 。
Wir wollen hinauf nach Juda und es erschrecken und hineinbrechen und zum König darin machen den Sohn Tabeels.
所以主耶和华如此说: 这所谋的必立不住, 也不得成就。
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : zhè suǒ móu de bì lì bú zhù , yě bù dé chéng jiù 。
Denn also spricht der Herr HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen;
原来亚兰的首城是大马士革; 大马士革的首领是利汛。 (六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。)
yuán lái yà lán de shǒu chéng shì dà mǎ shì gé ; dà mǎ shì gé de shǒu lǐng shì lì xùn 。 ( liù shí wǔ nián zhī nèi , yǐ fǎ lián bì rán pò huài , bú zài chéng wéi guó mín 。)
sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und über fünfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, daß sie nicht mehr ein Volk seien.
以法莲的首城是撒马利亚; 撒马利亚的首领是利玛利的儿子。 你们若是不信, 定然不得立稳。』」
yǐ fǎ lián de shǒu chéng shì sā mǎ lì yà ; sā mǎ lì yà de shǒu lǐng shì lì mǎ lì de ér zi 。 nǐ men ruò shì bú xìn , dìng rán bù dé lì wěn 。』」
Und wie Samaria das Haupt ist in Ephraim, so soll der Sohn Remaljas das Haupt zu Samaria sein. Gläubt ihr nicht so bleibt ihr nicht.
「你向耶和华—你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。」
「 nǐ xiàng yē hé huá — nǐ de shén qiú yí gè zhào tou : huò qiú xiǎn zài shēn chù , huò qiú xiǎn zài gāo chù 。」
Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe!
亚哈斯说:「我不求;我不试探耶和华。」
yà hā sī shuō :「 wǒ bù qiú ; wǒ bú shì tàn yē hé huá 。」
Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche.
以赛亚说:「大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?
yǐ sài yà shuō :「 dà wèi jiā a , nǐ men dāng tīng ! nǐ men shǐ rén yàn fán qǐ suàn xiǎo shì , hái yào shǐ wǒ de shén yàn fán ma ?
Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen?
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利 。
yīn cǐ , zhǔ zì jǐ yào gěi nǐ men yí gè zhào tou , bì yǒu tóng nǚ huái yùn shēng zǐ , gěi tā qǐ míng jiào yǐ mǎ nèi lì 。
Darum so wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。
dào tā xiǎo de qì è zé shàn de shí hòu , tā bì chī nǎi yóu yǔ fēng mì 。
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地必致见弃。
yīn wèi zài zhè hái zǐ hái bù xiǎo de qì è zé shàn zhī xiān , nǐ suǒ zēng wù de nà èr wáng zhī dì bì zhì jiàn qì 。
Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
yē hé huá bì shǐ yà shù wáng gōng jī nǐ de rì zi lín dào nǐ hé nǐ de bǎi xìng , bìng nǐ de fù jiā , zì cóng yǐ fǎ lián lí kāi yóu dà yǐ lái , wèi céng yǒu zhè yàng de rì zi 。
Aber der HERR wird über dich, über dein Volk und über deines Vaters Haus Tage kommen lassen, die nicht gekommen sind, seit der Zeit, da Ephraim von Juda geschieden ist, durch den König von Assyrien.
「那时,耶和华要发嘶声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来;
「 nà shí , yē hé huá yào fā sī shēng , shǐ āi jí jiāng hé yuán tóu de cāng yíng hé yà shù dì de fēng zǐ fēi lái ;
Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in Ägypten und der Biene im Lande Assur,
都必飞来,落在荒凉的谷内、磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。
dōu bì fēi lái , luò zài huāng liáng de gǔ nèi 、 pán shí de xué lǐ , hé yí qiè jīng jí lí bā zhōng , bìng yí qiè de cǎo chǎng shàng 。
daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche.
「那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
「 nà shí , zhǔ bì yòng dà hé wài lìn de tì tóu dāo , jiù shì yà shù wáng , tì qù tóu fa hé jiǎo shàng de máo , bìng yào tì jìng hú xū 。
Zu derselben Zeit wird der Herr das Haupt und die Haare an den Füßen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, nämlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den König von Assyrien.
「那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
「 nà shí , yí gè rén yào yǎng huó yì zhī mǔ niú dú , liǎng zhī mǔ mián yáng ;
Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen
因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。
yīn wèi chū de nǎi duō , tā jiù dé chī nǎi yóu , zài jìng nèi suǒ shèng de rén dōu yào chī nǎi yóu yǔ fēng mì 。
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
「从前,凡种一千棵葡萄树、值银一千舍客勒的地方,到那时必长荆棘和蒺藜。
「 cóng qián , fán zhǒng yì qiān kē pú táo shù 、 zhí yín yì qiān shè kè lè de dì fāng , dào nà shí bì cháng jīng jí hé jí lí 。
Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, daß wo jetzt tausend Weinstöcke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,
人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。
rén shàng nà lǐ qù , bì dài gōng jiàn , yīn wèi biàn dì mǎn le jīng jí hé jí lí 。
daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。」
suǒ yǒu yòng chú páo wā de shān dì , nǐ yīn pà jīng jí hé jí lí , bù gǎn shàng nà lǐ qù ; zhī kě chéng le fàng niú zhī chù , wèi yáng jiàn tà zhī dì 。」
daß man auch zu allen den Bergen, die man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken; sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe darauf treten lassen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.