中文圣经

Jesaja 8

bekannt 0/267

:「···』 。

yē hé huá duì wǒ shuō :「 nǐ qǔ yí gè dà pái , ná rén suǒ yòng de bǐ , xiě shàng 『 mǎ hēi ěr · shā lā lè · hā shī · bà sī 』 。

Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute!

。」

wǒ yào yòng chéng shí de jiàn zhèng rén , jì sī wū lì yà hé yē bǐ lì jiā de ér zi sā jiā lì yà jì lù zhè shì 。」

Und ich nahm mir zwei treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn des Jeberechjas.

怀:「···

wǒ — yǐ sài yà yǔ qī zǐ tóng shì ; tā huái yùn shēng zǐ , yē hé huá jiù duì wǒ shuō :「 gěi tā qǐ míng jiào mǎ hēi ěr · shā lā lè · hā shī · bà sī ;

Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!

。」

yīn wèi zài zhè xiǎo hái zi bù xiǎo de jiào fù jiào mǔ zhī xiān , dà mǎ shì gé de cái bǎo hé sā mǎ lì yà de lǔ wù bì zài yà shù wáng miàn qián bān le qù 。」

Denn ehe der Knabe rufen kann: “Lieber Vater! liebe Mutter!”, soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.

yē hé huá yòu xiǎo yù wǒ shuō :

Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:

西

「 zhè bǎi xìng jì yàn qì xī luó yà huǎn liú de shuǐ , xǐ yuè lì xùn hé lì mǎ lì de ér zi ;

Weil dieses Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille geht, und tröstet sich des Rezin und des Sohnes Remaljas,

使

yīn cǐ , zhǔ bì shǐ dà hé fān téng de shuǐ měng rán chōng lái , jiù shì yà shù wáng hé tā suǒ yǒu de wēi shì , bì màn guò yí qiè de shuǐ dào , zhǎng guò liǎng àn ;

siehe, so wird der Herr über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen,

。」

bì chōng rù yóu dà , zhǎng yì fàn làn , zhí dào jǐng xiàng 。 yǐ mǎ nèi lì a , tā zhǎn kāi chì bǎng , biàn mǎn nǐ de dì 。」

und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher laufen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.

liè guó de rén mín nǎ , rèn píng nǐ men xuān rǎng , zhōng bì pò huài ; yuǎn fāng de zhòng rén nǎ , dāng cè ěr ér tīng ! rèn píng nǐ men shù qǐ yāo lái , zhōng bì pò huài ; nǐ men shù qǐ yāo lái , zhōng bì pò huài 。

Seid böse, ihr Völker, und gebt doch die Flucht! Höret's alle, die ihr in fernen Landen seid! Rüstet euch, und gebt doch die Flucht; rüstet euch und gebt doch die Flucht!

rèn píng nǐ men tóng móu , zhōng guī wú yǒu ; rèn píng nǐ men yán dìng , zhōng bù chéng lì ; yīn wèi shén yǔ wǒ men tóng zài 。

Beschließt einen Rat, und es werde nichts daraus; beredet euch, und es bestehe nicht; denn hier ist Immanuel.

yē hé huá yǐ dà néng de shǒu , zhǐ jiào wǒ bù kě xíng zhè bǎi xìng suǒ xíng de dào , duì wǒ zhè yàng shuō :

Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:

「 zhè bǎi xìng shuō tóng móu bèi pàn , nǐ men bú yào shuō tóng móu bèi pàn 。 tā men suǒ pà de , nǐ men bú yào pà , yě bú yào wèi jù 。

Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts denn vom Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und lasset euch nicht grauen;

dàn yào zūn wàn jūn zhī yē hé huá wèi shèng , yǐ tā wèi nǐ men suǒ dāng pà de , suǒ dāng wèi jù de 。

sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein,

tā bì zuò wéi shèng suǒ , què xiàng yǐ sè liè liǎng jiā zuò bàn jiǎo de shí tou , diē rén de pán shí ; xiàng yē lù sā lěng de jū mín zuò wéi quān tào hé wǎng luó 。

so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israel, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,

。」

xǔ duō rén bì zài qí shàng bàn jiǎo diē dǎo , ér qiě diē suì , bìng xiàn rù wǎng luó , bèi chán zhù 。」

daß ihrer viele sich daran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.

nǐ yào juǎn qǐ lǜ fǎ shū , zài wǒ mén tú zhōng jiān fēng zhù xùn huì 。

Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern.

wǒ yào děng hòu nà yǎn miàn bú gù yǎ gè jiā de yē hé huá ; wǒ yě yào yǎng wàng tā 。

Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.

kàn nǎ , wǒ yǔ yē hé huá suǒ gěi wǒ de ér nǚ , jiù shì cóng zhù zài xī ān shān wàn jūn zhī yē hé huá lái de , zài yǐ sè liè zhōng zuò wéi yù zhào hé qí jì 。

Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt.

:「。」便:「 ?」

yǒu rén duì nǐ men shuō :「 dāng qiú wèn nà xiē jiāo guǐ de hé xíng wū shù de , jiù shì shēng yīn mián mán , yán yǔ wēi xì de 。」 nǐ men biàn huí dá shuō :「 bǎi xìng bù dāng qiú wèn zì jǐ de shén ma ? qǐ kě wèi huó rén qiú wèn sǐ rén ne ?」

Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen?

rén dāng yǐ xùn huì hé fǎ dù wèi biāo zhǔn ; tā men suǒ shuō de , ruò bù yǔ cǐ xiāng fú , bì bù dé jiàn chén guāng 。

Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis! Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenröte nicht haben,

饿饿

tā men bì jīng guò zhè dì , shòu jiān nán , shòu jī è ; jī è de shí hòu , xīn zhōng jiāo zào , zhòu mà zì jǐ de jūn wáng hé zì jǐ de shén 。

sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zürnen und fluchen ihrem König und ihrem Gott

yǎng guān shàng tiān , fǔ chá xià dì , bú liào , jìn shì jiān nán 、 hēi àn , hé yōu àn de tòng kǔ 。 tā men bì bèi gǎn rù wū hēi de hēi àn zhōng qù 。

und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.