Jeremia 2
「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: 你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
「 nǐ qù xiàng yē lù sā lěng rén de ěr zhōng hǎn jiào shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ yòu nián de ēn ài , hūn yīn de ài qíng , nǐ zěn yàng zài kuàng yě , zài wèi céng gēng zhòng zhī dì gēn suí wǒ , wǒ dōu jì de 。
Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät,
那时以色列归耶和华为圣, 作为土产初熟的果子; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。
nà shí yǐ sè liè guī yē hé huá wèi shèng , zuò wéi tǔ chǎn chū shú de guǒ zǐ ; fán tūn chī tā de bì suàn wèi yǒu zuì , zāi huò bì lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR.
雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
yǎ gè jiā 、 yǐ sè liè jiā de gè zú a , nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà 。
Hört des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel.
耶和华如此说: 你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men de liè zǔ jiàn wǒ yǒu shén me bú yì , jìng yuǎn lí wǒ , suí cóng xū wú de shén , zì jǐ chéng wéi xū wàng de ne ?
So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
他们也不说: 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野, 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
tā men yě bù shuō : nà lǐng wǒ men cóng āi jí dì shàng lái , yǐn dǎo wǒ men jīng guò kuàng yě , shā mò yǒu shēn kēng zhī dì , hé gān hàn sǐ yìn 、 wú rén jīng guò 、 wú rén jū zhù zhī dì de yē hé huá zài nǎ lǐ ne ?
und dachten nie einmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte?
我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
wǒ lǐng nǐ men jìn rù féi měi zhī dì , shǐ nǐ men dé chī qí zhōng de guǒ zǐ hé měi wù ; dàn nǐ men jìn rù de shí hòu jiù diàn wū wǒ de dì , shǐ wǒ de chǎn yè chéng wéi kě zēng de 。
Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.
祭司都不说,耶和华在哪里呢? 传讲律法的都不认识我。 官长违背我; 先知借巴力说预言, 随从无益的神。
jì sī dōu bù shuō , yē hé huá zài nǎ lǐ ne ? chuán jiǎng lǜ fǎ de dōu bú rèn shi wǒ 。 guān zhǎng wéi bèi wǒ ; xiān zhī jiè bā lì shuō yù yán , suí cóng wú yì de shén 。
Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
耶和华说:我因此必与你们争辩, 也必与你们的子孙争辩。
yē hé huá shuō : wǒ yīn cǐ bì yǔ nǐ men zhēng biàn , yě bì yǔ nǐ men de zǐ sūn zhēng biàn 。
Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR.
你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有。
nǐ men qiě guò dào jī tí hǎi dǎo qù chá kàn , dǎ fā rén wǎng jī dá qù liú xīn chá kǎo , kàn céng yǒu zhè yàng de shì méi yǒu 。
Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob's daselbst so zugeht!
岂有一国换了他的神吗? 其实这不是神! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
qǐ yǒu yì guó huàn le tā de shén ma ? qí shí zhè bú shì shén ! dàn wǒ de bǎi xìng jiāng tā men de róng yào huàn le nà wú yì de shén 。
Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
zhū tiān nǎ , yào yīn cǐ jīng qí , jí qí kǒng huāng , shèn wéi qī liáng ! zhè shì yē hé huá shuō de 。
Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der HERR.
因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
yīn wèi wǒ de bǎi xìng zuò le liǎng jiàn è shì , jiù shì lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán , wèi zì jǐ záo chū chí zǐ , shì pò liè bù néng cún shuǐ de chí zǐ 。
Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauenen Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben.
以色列是仆人吗? 是家中生的奴仆吗? 为何成为掠物呢?
yǐ sè liè shì pú rén ma ? shì jiā zhōng shēng de nú pú ma ? wèi hé chéng wéi lüè wù ne ?
Ist denn Israel ein Knecht oder Leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
shào zhuàng shī zi xiàng tā páo xiào , dà shēng hǒu jiào , shǐ tā de dì huāng liáng ; chéng yì yě dōu fén shāo , wú rén jū zhù 。
Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
nuó fú rén hé dá bǐ nì rén yě dǎ pò nǐ de tóu dǐng 。
Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华—你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
zhè shì lín dào nǐ shēn shàng , bú shì nǐ zì zhāo de ma ? bú shì yīn yē hé huá — nǐ shén yǐn nǐ xíng lù de shí hòu , nǐ lí qì tā ma ?
Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢? 你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
xiàn jīn nǐ wèi hé zài āi jí lù shàng yào hē xī hé de shuǐ ne ? nǐ wèi hé zài yà shù lù shang yào hē dà hé de shuǐ ne ?
Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken?
你自己的恶必惩治你; 你背道的事必责备你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的 神, 不存敬畏我的心, 乃为恶事,为苦事。 这是主—万军之耶和华说的。
nǐ zì jǐ de è bì chéng zhì nǐ ; nǐ bèi dào de shì bì zé bèi nǐ 。 yóu cǐ kě zhī kě jiàn , nǐ lí qì yē hé huá — nǐ de shén , bù cún jìng wèi wǒ de xīn , nǎi wèi è shì , wèi kǔ shì 。 zhè shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der Herr HERR Zebaoth.
我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:我必不事奉耶和华; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è , jiě kāi nǐ de shéng suǒ 。 nǐ shuō : wǒ bì bú shì fèng yē hé huá ; yīn wèi nǐ zài gè gāo gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià qū shēn xíng yín 。
Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
然而,我栽你是上等的葡萄树, 全然是真种子; 你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
rán ér , wǒ zāi nǐ shì shàng děng de pú táo shù , quán rán shì zhēn zhǒng zi ; nǐ zěn me xiàng wǒ biàn wèi wài bāng pú táo shù de huài zhī zǐ ne ?
Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock?
你虽用硷、多用肥皂洗濯, 你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。 这是主耶和华说的。
nǐ suī yòng jiǎn 、 duō yòng féi zào xǐ zhuó , nǐ zuì niè de hén jì réng rán zài wǒ miàn qián xiǎn chū 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr HERR.
你怎能说: 我没有玷污、没有随从众巴力? 你看你谷中的路,就知道你所行的如何。 你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
nǐ zěn néng shuō : wǒ méi yǒu diàn wū 、 méi yǒu suí cóng zhòng bā lì ? nǐ kàn nǐ gǔ zhōng de lù , jiù zhī dào nǐ suǒ xíng de rú hé 。 nǐ shì kuài xíng de dú fēng tuó , kuáng bēn luàn zǒu 。
Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast.
你是野驴,惯在旷野, 欲心发动就吸风; 起性的时候谁能使它转去呢? 凡寻找它的必不致疲乏; 在它的月分必能寻见。
nǐ shì yě lǘ , guàn zài kuàng yě , yù xīn fā dòng jiù xī fēng ; qǐ xìng de shí hòu shuí néng shǐ tā zhuǎn qù ne ? fán xún zhǎo tā de bì bú zhì pí fá ; zài tā de yuè fēn bì néng xún jiàn 。
Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer's wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
我说:你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。 你倒说:这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。
wǒ shuō : nǐ bú yào shǐ jiǎo shàng wú xié , hóu lóng gān kě 。 nǐ dǎo shuō : zhè shì wǎng rán 。 wǒ xǐ ài bié shén , wǒ bì suí cóng tā men 。
Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、首领、 祭司、先知也都照样羞愧。
zéi bèi zhuō ná , zěn yàng xiū kuì , yǐ sè liè jiā hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī yě dōu zhào yàng xiū kuì 。
Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten,
他们向木头说:你是我的父; 向石头说:你是生我的。 他们以背向我, 不以面向我; 及至遭遇患难的时候却说: 起来拯救我们。
tā men xiàng mù tou shuō : nǐ shì wǒ de fù ; xiàng shí tou shuō : nǐ shì shēng wǒ de 。 tā men yǐ bèi xiàng wǒ , bù yǐ miàn xiàng wǒ ; jí zhì zāo yù huàn nàn de shí hòu què shuō : qǐ lái zhěng jiù wǒ men 。
die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。
nǐ wèi zì jǐ zuò de shén zài nǎ lǐ ne ? nǐ zāo yù huàn nàn de shí hòu , jiào tā men qǐ lái zhěng jiù nǐ ba ! yóu dà a , nǐ shén de shù mù yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng 。
Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
耶和华说: 你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
yē hé huá shuō : nǐ men wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ne ? nǐ men dōu wéi bèi le wǒ 。
Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
wǒ zé dǎ nǐ men de ér nǚ shì tú rán de , tā men bú shòu chéng zhì 。 nǐ men zì jǐ de dāo tūn miè nǐ men de xiān zhī , hǎo xiàng cán hài de shī zi 。
Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
这世代的人哪, 你们要看明耶和华的话。 我岂向以色列作旷野呢? 或作幽暗之地呢? 我的百姓为何说: 我们脱离约束,再不归向你了?
zhè shì dài de rén nǎ , nǐ men yào kàn míng yē hé huá de huà 。 wǒ qǐ xiàng yǐ sè liè zuò kuàng yě ne ? huò zuò yōu àn zhī dì ne ? wǒ de bǎi xìng wèi hé shuō : wǒ men tuō lí yuē shù , zài bù guī xiàng nǐ le ?
Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
处女岂能忘记她的妆饰呢? 新妇岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却忘记了我无数的日子!
chǔ nǚ qǐ néng wàng jì tā de zhuāng shì ne ? xīn fù qǐ néng wàng jì tā de měi yī ne ? wǒ de bǎi xìng què wàng jì le wǒ wú shù de rì zi !
Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich.
你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
nǐ zěn me xiū shì nǐ de dào lù yāo qiú ài qíng ne ? jiù shì è liè de fù rén nǐ yě jiào tā men xíng nǐ de lù 。
Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit.
并且你的衣襟上有无辜穷人的血; 你杀他们并不是遇见他们挖窟窿, 乃是因这一切的事。
bìng qiě nǐ de yī jīn shàng yǒu wú gū qióng rén de xuè ; nǐ shā tā men bìng bú shì yù jiàn tā men wā kū lóng , nǎi shì yīn zhè yí qiè de shì 。
Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten.
你还说:我无辜; 耶和华的怒气必定向我消了。 看哪,我必审问你; 因你自说:我没有犯罪。
nǐ hái shuō : wǒ wú gū ; yē hé huá de nù qì bì dìng xiàng wǒ xiāo le 。 kàn nǎ , wǒ bì shěn wèn nǐ ; yīn nǐ zì shuō : wǒ méi yǒu fàn zuì 。
Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
你为何东跑西奔要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
nǐ wèi hé dōng pǎo xī bēn yào gēng huàn nǐ de lù ne ? nǐ bì yīn āi jí méng xiū , xiàng cóng qián yīn yà shù méng xiū yí yàng 。
Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
nǐ yě bì liǎng shǒu bào tóu cóng āi jí chū lái ; yīn wèi yē hé huá yǐ jīng qì jué nǐ suǒ yǐ kào de , nǐ bì bù yīn tā men dé shùn lì 。
Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.