中文圣经

Jeremia 26

bekannt 0/243

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu , yǒu zhè huà cóng yē hé huá lín dào yē lì mǐ shuō :

Im Anfang des Königreichs Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN und sprach:

殿殿

「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ zhàn zài yē hé huá diàn de yuàn nèi , duì yóu dà zhòng chéng yì de rén , jiù shì dào yē hé huá diàn lái lǐ bài de , shuō wǒ suǒ fēn fù nǐ de yí qiè huà , yí zì bù kě shān jiǎn 。

So spricht der HERR: Tritt in den Vorhof am Hause des HERRN und predige allen Städten Juda's, die da hereingehen, anzubeten im Hause des HERRN, alle Worte, die ich dir befohlen habe ihnen zu sagen, und tue nichts davon;

使

huò zhě tā men kěn tīng cóng , gè rén huí tóu lí kāi è dào , shǐ wǒ hòu huǐ bù jiāng wǒ yīn tā men suǒ xíng de è , xiǎng yào shī xíng de zāi huò jiàng yǔ tā men 。

ob sie vielleicht hören wollen und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit mich auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke ihnen zu tun um ihres bösen Wandels willen.

:『

nǐ yào duì tā men shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ men ruò bù tīng cóng wǒ , bù zūn xíng wǒ shè lì zài nǐ men miàn qián de lǜ fǎ ,

Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Werdet ihr mir nicht gehorchen, daß ihr nach meinem Gesetz wandelt, das ich euch vorgelegt habe,

),

bù tīng wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn dào nǐ men nà lǐ qù wǒ pú rén zhòng xiān zhī de huà ( nǐ men hái shì méi yǒu tīng cóng ),

daß ihr hört auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht hören wolltet:

使殿使。』」

wǒ jiù bì shǐ zhè diàn rú shì luó , shǐ zhè chéng wèi dì shàng wàn guó suǒ zhòu zǔ de 。』」

so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen.

殿

yē lì mǐ zài yē hé huá diàn zhōng shuō de zhè xiē huà , jì sī 、 xiān zhī yǔ zhòng mín dōu tīng jiàn le 。

Da nun die Priester, Propheten und alles Volk hörten Jeremia, daß er solche Worte redete im Hause des HERRN,

:「

yē lì mǐ shuō wán le yē hé huá suǒ fēn fù tā duì zhòng rén shuō de yí qiè huà , jì sī 、 xiān zhī yǔ zhòng mín dōu lái zhuā zhù tā , shuō :「 nǐ bì yào sǐ !

und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen: Du mußt sterben!

殿?」殿

nǐ wèi hé tuō yē hé huá de míng yù yán , shuō zhè diàn bì rú shì luó , zhè chéng bì biàn wèi huāng chǎng wú rén jū zhù ne ?」 yú shì zhòng mín dōu zài yē hé huá de diàn zhōng jù jí dào yē lì mǐ nà lǐ 。

Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst: Es wird diesem Hause gehen wie Silo, daß niemand mehr darin wohne? Und das ganze Volk sammelte sich im Hause des HERRN wider Jeremia.

殿殿

yóu dà de shǒu lǐng tīng jiàn zhè shì , jiù cóng wáng gōng shàng dào yē hé huá de diàn , zuò zài yē hé huá diàn de xīn mén kǒu 。

Da solches hörten die Fürsten Juda's gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN.

:「。」

jì sī 、 xiān zhī duì shǒu lǐng hé zhòng mín shuō :「 zhè rén shì gāi sǐ de ; yīn wèi tā shuō yù yán gōng jī zhè chéng , zhèng rú nǐ men qīn ěr suǒ tīng jiàn de 。」

Und die Priester und Propheten sprachen vor den Fürsten und allem Volk: Dieser ist des Todes schuldig; denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie ihr mit euren Ohren gehört habt.

:「殿

yē lì mǐ jiù duì zhòng shǒu lǐng hé zhòng mín shuō :「 yē hé huá chà qiǎn wǒ yù yán , gōng jī zhè diàn hé zhè chéng , shuō nǐ men suǒ tīng jiàn de zhè yí qiè huà 。

Aber Jeremia sprach zu allen Fürsten und zu allem Volk: Der HERR hat mich gesandt, daß ich solches alles, was ihr gehört habt, sollte weissagen wider dies Haus und wider diese Stadt.

xiàn zài yào gǎi zhèng nǐ men de xíng dòng zuò wéi , tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de huà , tā jiù bì hòu huǐ , bù jiāng suǒ shuō de zāi huò jiàng yǔ nǐ men 。

So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat.

zhì yú wǒ , wǒ zài nǐ men shǒu zhōng , nǐ men yǎn kàn hé wèi shàn , hé wèi zhèng , jiù nà yàng dài wǒ ba !

Siehe, ich bin in euren Händen; ihr mögt es machen mit mir, wie es euch recht und gut dünkt.

使。」

dàn nǐ men yào què shí dì zhī dào , ruò bǎ wǒ zhì sǐ , jiù shǐ wú gū rén de xuè guī dào nǐ men hé zhè chéng , bìng qí zhōng de jū mín le ; yīn wèi yē hé huá shí zài chāi qiǎn wǒ dào nǐ men zhè lǐ lái , jiāng zhè yí qiè huà chuán yǔ nǐ men ěr zhōng 。」

Doch sollt ihr wissen: wo ihr mich tötet, so werdet ihr unschuldig Blut laden auf euch selbst, auf diese Stadt und ihre Einwohner. Denn wahrlich, der HERR hat mich zu euch gesandt, daß ich solches alles vor euren Ohren reden soll.

:「 。」

shǒu lǐng hé zhòng mín jiù duì jì sī 、 xiān zhī shuō :「 zhè rén shì bù gāi sǐ de , yīn wèi tā shì fèng yē hé huá — wǒ men shén de míng xiàng wǒ men shuō huà 。」

Da sprachen die Fürsten und das ganze Volk zu den Priestern und Propheten: Dieser ist des Todes nicht schuldig; denn er hat zu uns geredet im Namen des HERRN, unsers Gottes.

guó zhōng de zhǎng lǎo jiù yǒu jǐ gè rén qǐ lái , duì jù huì de zhòng mín shuō :

Und es standen etliche der Ältesten im Lande und sprachen zum ganzen Haufen des Volks:

西殿

「 dāng yóu dà wáng xī xī jiā de rì zi , yǒu mó lì shā rén mí jiā duì yóu dà zhòng rén yù yán shuō : wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : xī ān bì bèi gēng zhòng xiàng yí kuài tián ; yē lù sā lěng bì biàn wèi luàn duī ; zhè diàn de shān bì xiàng cóng lín de gāo chù 。

Zur Zeit Hiskias, des Königs in Juda, war ein Prophet, Micha von Moreseth, und sprach zum ganzen Volk Juda: So spricht der HERR Zebaoth: Zion wird wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe.

西西。」 (

yóu dà wáng xī xī jiā hé yóu dà zhòng rén qǐ shì bǎ tā zhì sǐ ne ? xī xī jiā qǐ bú shì jìng wèi yē hé huá 、 kěn qiú tā de ēn ma ? yē hé huá jiù hòu huǐ , bù bǎ zì jǐ suǒ shuō de zāi huò jiàng yǔ tā men 。 ruò zhì sǐ zhè rén , wǒ men jiù zuò le dà è , zì hài jǐ mìng 。」 (

Doch ließ ihn Hiskia, der König Juda's und das ganze Juda darum nicht töten; ja sie fürchteten vielmehr den HERRN und beteten vor dem HERRN. Da reute auch den HERRN das Übel, das er wider sie geredet hatte. Darum täten wir sehr übel wider unsre Seelen.

·

yòu yǒu yí gè rén fèng yē hé huá de míng shuō yù yán , shì jī liè · yē lín rén shì mǎ yǎ de ér zi wū lì yà , tā zhào yē lì mǐ de yí qiè huà shuō yù yán , gōng jī zhè chéng hé zhè dì 。

So war auch einer, der im Namen des HERRN weissagte, Uria, der Sohn Semajas, von Kirjath-Jearim. Derselbe weissagte wider diese Stadt und wider das Land gleichwie Jeremia.

yuē yǎ jìng wáng hé tā zhòng yǒng shì 、 zhòng shǒu lǐng tīng jiàn le wū lì yà de huà , wáng jiù xiǎng yào bǎ tā zhì sǐ 。 wū lì yà tīng jiàn jiù jù pà , táo wǎng āi jí qù le 。

Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte hörten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten.

便

yuē yǎ jìng wáng biàn dǎ fā yà gé bō de ér zi yǐ lì ná dān , dài lǐng jǐ gè rén wǎng āi jí qù 。

Aber der König Jojakim schickte Leute nach Ägypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm;

。)

tā men jiù cóng āi jí jiāng wū lì yà dài chū lái , sòng dào yuē yǎ jìng wáng nà lǐ ; wáng yòng dāo shā le tā , bǎ tā de shī shǒu pāo zài píng mín de fén dì zhōng 。)

die führten ihn aus Ägypten und brachten ihn zum König Jojakim; der ließ ihn mit dem Schwert töten und ließ seinen Leichnam unter dem gemeinen Pöbel begraben.

rán ér , shā fān de ér zi yà xī gān bǎo hù yē lì mǐ , bù jiāo zài bǎi xìng de shǒu zhōng zhì sǐ tā 。

Aber mit Jeremia war die Hand Ahikams, des Sohnes Saphans, daß er nicht dem Volk in die Hände kam, daß sie ihn töteten.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.