Jeremia 27
犹大王约西亚的儿子约雅敬 登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:
yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu , yǒu zhè huà cóng yē hé huá lín dào yē lì mǐ shuō :
Im Anfang des Königreichs Zedekia, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN zu Jeremia und sprach:
「耶和华对我如此说:你做绳索与轭,加在自己的颈项上,
「 yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō : nǐ zuò shéng suǒ yǔ è , jiā zài zì jǐ de jǐng xiàng shàng ,
So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals
借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、泰尔王、西顿王那里,
jiè nà xiē lái dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī dǐ jiā de shǐ chén zhī shǒu , bǎ shéng suǒ yǔ è sòng dào yǐ dōng wáng 、 mó yā wáng 、 yà mén wáng 、 tài ěr wáng 、 xī dùn wáng nà lǐ ,
und schicke es zum König in Edom, zum König in Moab, zum König der Kinder Ammon, zum König von Tyrus und zum König zu Sidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem König Juda's, gen Jerusalem gekommen sind,
且嘱咐使臣,传与他们的主人说,万军之耶和华—以色列的 神如此说:
qiě zhǔ fù shǐ chén , chuán yǔ tā men de zhǔ rén shuō , wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :
und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen:
我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。
wǒ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì , chuàng zào dà dì hé dì shàng de rén mín 、 shēng chù 。 wǒ kàn gěi shuí xiāng yí , jiù bǎ dì gěi shuí 。
Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will.
现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手,我也将田野的走兽给他使用。
xiàn zài wǒ jiāng zhè xiē dì dōu jiāo gěi wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , wǒ yě jiāng tián yě de zǒu shòu gěi tā shǐ yòng 。
Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen.
列国都必服事他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。
liè guó dōu bì fú shì tā hé tā de ér sūn , zhí dào tā běn guó zāo bào de rì qī lái dào 。 nà shí , duō guó hé dà jūn wáng yào shǐ tā zuò tā men de nú pú 。
Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme und er vielen Völkern und großen Königen diene.
「无论哪一邦哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。
「 wú lùn nǎ yì bāng nǎ yì guó , bù kěn fú shì zhè bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā , yě bù bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià , wǒ bì yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì xíng fá nà bāng , zhí dào wǒ jiè bā bǐ lún wáng de shǒu jiāng tā men huǐ miè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的;他们告诉你们说:『你们不致服事巴比伦王。』
zhì yú nǐ men , bù kě tīng cóng nǐ men de xiān zhī hé zhān bǔ de 、 yuán mèng de 、 guān zhào de , yǐ jí xíng xié shù de ; tā men gào sù nǐ men shuō :『 nǐ men bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng 。』
Darum so gehorcht nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewählern und Zauberern, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel.
他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。
tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán , yào jiào nǐ men qiān yí , yuǎn lí běn dì , yǐ zhì wǒ jiāng nǐ men gǎn chū qù , shǐ nǐ men miè wáng 。
Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch ausstoße und ihr umkommt.
但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。」
dàn nǎ yì bāng kěn bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià fú shì tā , wǒ bì shǐ nà bāng réng zài běn dì cún liú , dé yǐ gēng zhòng jū zhù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Denn welches Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbe baue und bewohne, spricht der HERR.
我就照这一切的话对犹大王西底家说:「要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。
wǒ jiù zhào zhè yí qiè de huà duì yóu dà wáng xī dǐ jiā shuō :「 yào bǎ nǐ men de jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià , fú shì tā hé tā de bǎi xìng , biàn dé cún huó 。
Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda's, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国说的话呢?
nǐ hé nǐ de bǎi xìng wèi hé yào yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì sǐ wáng , zhèng rú yē hé huá lùn dào bù fú shì bā bǐ lún wáng de nà guó shuō de huà ne ?
Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz, wie denn der HERR geredet hat über das Volk, so dem König zu Babel nicht dienen will?
不可听那些先知对你们所说的话;他们说:『你们不致服事巴比伦王』,其实他们向你们说假预言。
bù kě tīng nà xiē xiān zhī duì nǐ men suǒ shuō de huà ; tā men shuō :『 nǐ men bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng 』, qí shí tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán 。
Darum gehorcht nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: “Ihr werdet nicht dienen müssen dem König zu Babel!” Denn sie weissagen euch falsch,
耶和华说:『我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一同灭亡。』」
yē hé huá shuō :『 wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men , tā men què tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán , hǎo shǐ wǒ jiāng nǐ men hé xiàng nǐ men shuō yù yán de nà xiē xiān zhī gǎn chū qù , yì tóng miè wáng 。』」
und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf daß ich euch ausstoße und ihr umkommt samt den Propheten, die euch weissagen.
我又对祭司和这众民说:「耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:『耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来』;其实他们向你们说假预言。
wǒ yòu duì jì sī hé zhè zhòng mín shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bù kě tīng nà xiān zhī duì nǐ men suǒ shuō de yù yán 。 tā men shuō :『 yē hé huá diàn zhōng de qì mǐn kuài yào cóng bā bǐ lún dài huí lái 』; qí shí tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán 。
Und zu den Priestern und zu allem diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorcht nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: “Siehe, die Gefäße aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen!” Denn sie weissagen euch falsch.
不可听从他们,只管服事巴比伦王便得存活。这城何致变为荒场呢?
bù kě tīng cóng tā men , zhǐ guǎn fú shì bā bǐ lún wáng biàn dé cún huó 。 zhè chéng hé zhì biàn wèi huāng chǎng ne ?
Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem König zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden?
他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。(
tā men ruò guǒ shì xiān zhī , yǒu yē hé huá de huà lín dào tā men , ràng tā men qí qiú wàn jūn zhī yē hé huá , shǐ nà zài yē hé huá diàn zhōng hé yóu dà wáng gōng nèi , bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn , bú bèi dài dào bā bǐ lún qù 。(
Sind sie aber Propheten und haben des HERRN Wort, so laßt sie vom HERRN Zebaoth erbitten, daß die übrigen Gefäße im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführt werden.
因为万军之耶和华论到柱子、铜海、盆座,并剩在这城里的器皿,
yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào zhù zi 、 tóng hǎi 、 pén zuò , bìng shèng zài zhè chéng lǐ de qì mǐn ,
Denn also spricht der HERR Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühl und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt,
就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大、耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。)
jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lǔ lüè yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi yē gē ní yǎ , hé yóu dà 、 yē lù sā lěng yí qiè guì zhòu de shí hòu suǒ méi yǒu lüè qù de qì mǐn 。)
welche Nebukadnezar, der König zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's, von Jerusalem wegführte gen Babel samt allen Fürsten in Juda und Jerusalem,
论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华—以色列的 神如此说:
lùn dào nà zài yē hé huá diàn zhōng hé yóu dà wáng gōng nèi , bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn , wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :
denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von den Gefäßen, die noch übrig sind im Hause des HERRN und im Hause des Königs in Juda und zu Jerusalem:
必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来,交还此地。这是耶和华说的。」
bì bèi dài dào bā bǐ lún cún zài nà lǐ , zhí dào wǒ juàn gù yǐ sè liè rén de rì zi 。 nà shí , wǒ bì jiāng zhè qì mǐn dài huí lái , jiāo huán cǐ dì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」
Sie sollen gen Babel geführt werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.