中文圣经

Jeremia 31

bekannt 0/424

:「 。」

yē hé huá shuō :「 nà shí , wǒ bì zuò yǐ sè liè gè jiā de shén ; tā men bì zuò wǒ de zǐ mín 。」

Zu derselben Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.

使

yē hé huá rú cǐ shuō : tuō lí dāo jiàn de jiù shì yǐ sè liè rén 。 wǒ shǐ tā xiǎng ān xī de shí hòu , tā céng zài kuàng yě méng ēn 。

So spricht der HERR: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.

gǔ shí yē hé huá xiàng yǐ sè liè xiǎn xiàn , shuō : wǒ yǐ yǒng yuǎn de ài ài nǐ , yīn cǐ wǒ yǐ cí ài xī yǐn nǐ 。

Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.

yǐ sè liè de mín nǎ , wǒ yào zài jiàn lì nǐ , nǐ jiù bèi jiàn lì ; nǐ bì zài yǐ jī gǔ wèi měi , yǔ huān lè de rén yì tóng tiào wǔ ér chū ;

Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.

yòu bì zài sā mǎ lì yà de shān shàng zāi zhòng pú táo yuán , zāi zhòng de rén yào xiǎng yòng suǒ jié de guǒ zǐ 。

Du sollst wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen Samarias; pflanzen wird man sie und ihre Früchte genießen.

rì zi bì dào , yǐ fǎ lián shān shàng shǒu wàng de rén bì hū jiào shuō : qǐ lái ba ! wǒ men kě yǐ shàng xī ān , dào yē hé huá — wǒ men de shén nà lǐ qù 。

Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott!

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men dāng wèi yǎ gè huān yuè gē chàng , yīn wàn guó zhōng wéi shǒu de huān hū 。 dāng chuán yáng sòng zàn shuō : yē hé huá a , qiú nǐ zhěng jiù nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè suǒ shèng xià de rén 。

Denn also spricht der HERR: Rufet über Jakob mit Freuden und jauchzet über das Haupt unter den Heiden; rufet laut, rühmet und sprecht: HERR, hilf deinem Volk, den übrigen in Israel!

wǒ bì jiāng tā men cóng běi fāng lǐng lái , cóng dì jí zhāo jù ; tóng zhe tā men lái de yǒu xiā zǐ 、 qué zǐ 、 yùn fù 、 chǎn fù ; tā men bì chéng wéi dà bāng huí dào zhè lǐ lái 。

Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hierher kommen sollen.

使

tā men yào kū qì ér lái 。 wǒ yào zhào tā men kěn qiú de yǐn dǎo tā men , shǐ tā men zài hé shuǐ páng zǒu zhèng zhí de lù , zài qí shàng bú zhì bàn diē ; yīn wèi wǒ shì yǐ sè liè de fù , yǐ fǎ lián shì wǒ de zhǎng zǐ 。

Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen auf schlichtem Wege, daß sie sich nicht stoßen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborenen Sohn.

liè guó a , yào tīng yē hé huá de huà , chuán yáng zài yuǎn chù de hǎi dǎo shuō : gǎn sàn yǐ sè liè de bì zhāo jù tā , yòu kān shǒu tā , hǎo xiàng mù rén kān shǒu yáng qún 。

Höret ihr Heiden, des HERRN Wort und verkündigt es fern in die Inseln und sprecht: Der Israel zerstreut hat, der wird's auch wieder sammeln und wird sie hüten wie ein Hirte sein Herde.

yīn yē hé huá jiù shú le yǎ gè , jiù shú tā tuō lí bǐ tā gèng qiáng zhī rén de shǒu 。

Denn der HERR wird Jakob erlösen und von der Hand des Mächtigen erretten.

tā men yào lái dào xī ān de gāo chù gē chàng , yòu liú guī yē hé huá shī ēn zhī dì , jiù shì yǒu wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu , bìng yáng gāo 、 niú dú zhī dì 。 tā men de xīn bì xiàng jiāo guàn de yuán zǐ ; tā men yě bú zài yǒu yì diǎn chóu fán 。

Und sie werden kommen und auf der Höhe Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, Öl, und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bekümmert sein sollen.

使使

nà shí , chǔ nǚ bì huān lè tiào wǔ ; nián shào de 、 nián lǎo de , yě bì yì tóng huān lè ; yīn wèi wǒ yào shǐ tā men de bēi āi biàn wèi huān xǐ , bìng yào ān wèi tā men , shǐ tā men de chóu fán zhuǎn wèi kuài lè 。

Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis.

使

wǒ bì yǐ féi yóu shǐ jì sī de xīn mǎn zú ; wǒ de bǎi xìng yě yào yīn wǒ de ēn huì zhī zú 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Und ich will der Priester Herz voller Freude machen, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR.

yē hé huá rú cǐ shuō : zài lā mǎ tīng jiàn hào táo tòng kū de shēng yīn , shì lā jié kū tā ér nǚ , bù kěn shòu ān wèi , yīn wèi tā men dōu bú zài le 。

So spricht der HERR: Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe; Rahel weint über ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen über ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ jìn zhǐ shēng yīn bú yào āi kū , jìn zhǐ yǎn mù bú yào liú lèi , yīn nǐ suǒ zuò zhī gōng bì yǒu shǎng cì ; tā men bì cóng dí guó guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Aber der HERR spricht also: Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;

yē hé huá shuō : nǐ mò hòu bì yǒu zhǐ wàng ; nǐ de ér nǚ bì huí dào zì jǐ de jìng jiè 。

und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen.

便使便

wǒ tīng jiàn yǐ fǎ lián wèi zì jǐ bēi tàn shuō : nǐ zé fá wǒ , wǒ biàn shòu zé fá , xiàng bú guàn fù è de niú dú yí yàng 。 qiú nǐ shǐ wǒ huí zhuǎn , wǒ biàn huí zhuǎn , yīn wèi nǐ shì yē hé huá — wǒ de shén 。

Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: “Du hast mich gezüchtigt, und ich bin auch gezüchtigt wie ein ungebändigtes Kalb; bekehre mich du, so werde ich bekehrt; denn du, HERR, bist mein Gott.

wǒ huí zhuǎn yǐ hòu jiù zhēn zhèng ào huǐ ; shòu jiào yǐ hòu jiù pāi tuǐ tàn xī ; wǒ yīn dān dāng yòu nián de líng rǔ jiù bào kuì méng xiū 。

Da ich bekehrt ward, tat ich Buße; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hüfte. Ich bin zu Schanden geworden und stehe schamrot; denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend.”

yē hé huá shuō : yǐ fǎ lián shì wǒ de ài zǐ ma ? shì kě xǐ yuè de hái zi ma ? wǒ měi féng zé bèi tā , réng shēn gù niàn tā ; suǒ yǐ wǒ de xīn cháng liàn mù tā ; wǒ bì yào lián mǐn tā 。

Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein trautes Kind? Denn ich gedenke noch wohl daran, was ich ihm geredet habe; darum bricht mir mein Herz gegen ihn, daß ich mich sein erbarmen muß, spricht der HERR.

yǐ sè liè mín nǎ , nǐ dāng wèi zì jǐ shè lì zhǐ lù bēi , shù qǐ yǐn lù zhù 。 nǐ yào liú xīn xiàng dà lù , jiù shì nǐ suǒ qù de yuán lù ; nǐ dāng huí zhuǎn , huí zhuǎn dào nǐ zhè xiē chéng yì 。

Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!

bèi dào de mín nǎ , nǐ fǎn lái fù qù yào dào jǐ shí ne ? yē hé huá zài dì shàng zào le yí jiàn xīn shì , jiù shì nǚ zǐ hù wèi nán zǐ 。

Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.

:「使

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :「 wǒ shǐ bèi lǔ zhī rén guī huí de shí hòu , tā men zài yóu dà dì hé qí zhōng de chéng yì bì zài zhè yàng shuō : gōng yì de jū suǒ a , shèng shān nǎ , yuàn yē hé huá cì fú gěi nǐ 。

So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!

yóu dà hé shǔ yóu dài chéng yì de rén , nóng fū hé fàng yáng de rén , yào yì tóng zhù zài qí zhōng 。

Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;

使使。」

pí fá de rén , wǒ shǐ tā bǎo yù ; chóu fán de rén , wǒ shǐ tā zhī zú 。」

denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.

:「!」

xiān zhī shuō :「 wǒ xǐng le , jué zhe shuì dé xiāng tián !」

Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ yào bǎ rén de zhǒng hé shēng chù de zhǒng bō zhǒng zài yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā 。

Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.

wǒ xiān qián zěn yàng liú yì jiāng tā men bá chū 、 chāi huǐ 、 huǐ huài 、 qīng fù 、 kǔ hài , yě bì zhào yàng liú yì jiāng tā men jiàn lì 、 zāi zhí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Und gleichwie ich über sie gewacht habe, auszureuten, zu zerreißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen: also will ich über sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.

dāng nà xiē rì zǐ , rén bú zài shuō : fù qīn chī le suān pú táo , ér zi de yá suān dǎo le 。

Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: “Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden”:

。」

dàn gè rén bì yīn zì jǐ de zuì sǐ wáng ; fán chī suān pú táo de , zì jǐ de yá bì suān dǎo 。」

sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.

:「

yē hé huá shuō :「 rì zi jiāng dào , wǒ yào yǔ yǐ sè liè jiā hé yóu dà jiā lìng lì xīn yuē ,

Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen;

。」

bú xiàng wǒ lā zhe tā men zǔ zōng de shǒu , lǐng tā men chū āi jí dì de shí hòu , yǔ tā men suǒ lì de yuē 。 wǒ suī zuò tā men de zhàng fu , tā men què bèi le wǒ de yuē 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vätern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Ägyptenland führte, welchen Bund sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht der HERR;

:「

yē hé huá shuō :「 nà xiē rì zi yǐ hòu , wǒ yǔ yǐ sè liè jiā suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng : wǒ yào jiāng wǒ de lǜ fǎ fàng zài tā men lǐ miàn , xiě zài tā men xīn shàng 。 wǒ yào zuò tā men de shén , tā men yào zuò wǒ de zǐ mín 。

sondern das soll der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein;

:『』,。」

tā men gè rén bú zài jiào dǎo zì jǐ de lín shè hé zì jǐ de dì xiong shuō :『 nǐ gāi rèn shi yē hé huá 』, yīn wèi tā men cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì rèn shi wǒ 。 wǒ yào shè miǎn tā men de zuì niè , bú zài jì niàn tā men de zuì è 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen: “Erkenne den HERRN”, sondern sie sollen mich alle kennen, beide, klein und groß, spricht der Herr. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünden nimmermehr gedenken.

使使使

nà shǐ tài yáng bái rì fā guāng , shǐ xīng yuè yǒu dìng lì , hēi yè fā liàng , yòu jiǎo dòng dà hǎi , shǐ hǎi zhōng bō làng pēng hōng de , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。 tā rú cǐ shuō :

So spricht der HERR, der die Sonne dem Tage zum Licht gibt und den Mond und die Sterne nach ihrem Lauf der Nacht zum Licht; der das Meer bewegt, daß seine Wellen brausen, HERR Zebaoth ist sein Name:

zhè xiē dìng lì ruò néng zài wǒ miàn qián fèi diào , yǐ sè liè de hòu yì yě jiù zài wǒ miàn qián duàn jué , yǒng yuǎn bú zài chéng guó 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Wenn solche Ordnungen vergehen vor mir, spricht der HERR, so soll auch aufhören der Same Israels, daß er nicht mehr ein Volk vor mir sei ewiglich.

yē hé huá rú cǐ shuō : ruò néng liàng dù shàng tiān , xún chá xià dì de gēn jī , wǒ jiù yīn yǐ sè liè hòu yì yí qiè suǒ xíng de qì jué tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

So spricht der HERR: Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels um alles, was sie tun, spricht der HERR.

:「

yē hé huá shuō :「 rì zǐ jiāng dào , zhè chéng bì wèi yē hé huá jiàn zào , cóng hā nán yè lóu zhí dào jiǎo mén 。

Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß die Stadt des HERRN soll gebaut werden vom Turm Hananeel an bis ans Ecktor;

zhǔn shéng yào wǎng wài liáng chū , zhí dào jiā lì shān , yòu zhuǎn dào gē yà 。

und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel Gareb und sich gen Goath wenden;

。」

pāo shī de quán gǔ hé dǎo huī zhī chù , bìng yí qiè tián dì , zhí dào jí lún xī , yòu zhí dào dōng fāng mǎ mén de guǎi jiǎo , dōu yào guī yē hé huá wèi shèng , bú zài bá chū , bú zài qīng fù , zhí dào yǒng yuǎn 。」

und das Tal der Leichen und Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zur Ecke am Roßtor gegen Morgen, wird dem Herrn heilig sein, daß es nimmermehr zerrissen noch abgebrochen soll werden.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.