中文圣经

Jeremia 32

bekannt 0/396

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā dì shí nián , jiù shì ní bù jiǎ ní sā shí bā nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。

Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Königs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.

nà shí bā bǐ lún wáng de jūn duì wéi kùn yē lù sā lěng , xiān zhī yē lì mǐ qiú zài hù wèi bīng de yuàn nèi , zài yóu dà wáng de gōng zhōng ;

Dazumal belagerte das Heer des Königs zu Babel Jerusalem. Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda,

西:「:『

yīn wèi yóu dà wáng xī dǐ jiā yǐ jiāng tā qiú jìn , shuō :「 nǐ wèi shén me yù yán shuō , yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。

dahin Zedekia, der König Juda's, ihn hatte lassen verschließen und gesagt: Warum weissagst du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hände des Königs zu Babel, und er soll sie gewinnen;

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā bì bù néng táo tuō jiā lè dǐ rén de shǒu , dìng yào jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng , yào kǒu duì kǒu bǐ cǐ shuō huà , yǎn duì yǎn bǐ cǐ xiāng kàn 。

und Zedekia, der König Juda's, soll den Chaldäern nicht entrinnen, sondern ich will ihn dem König zu Babel in die Hände geben, daß er mündlich mit ihm reden und mit seinen Augen ihn sehen soll.

西西。』」

bā bǐ lún wáng bì jiāng xī dǐ jiā dài dào bā bǐ lún ; xī dǐ jiā bì zhù zài nà lǐ , zhí dào wǒ juàn gù tā de shí hòu 。 nǐ men suī yǔ jiā lè dǐ rén zhēng zhàn , què bú shùn lì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。』」

Und er wird Zedekia gen Babel führen; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der HERR; denn ob ihr schon wider die Chaldäer streitet, soll euch doch nichts gelingen.

:「

yē lì mǐ shuō :「 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō :

Und Jeremia sprach: Es ist des HERRN Wort geschehen zu mir und spricht:

。』」

『 nǐ shū shu shā lóng de ér zi hā ná miè bì lái jiàn nǐ , shuō : wǒ zài yà ná tū de nà kuài dì , qiú nǐ mǎi lái ; yīn nǐ mǎi zhè dì shì hé hū shú huí zhī lǐ 。』」

Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Oheims, kommt zu dir und wird sagen: Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.

:「便!」

wǒ shū shu de ér zi hā ná miè guǒ rán zhào yē hé huá de huà lái dào hù wèi bīng de yuàn nèi , duì wǒ shuō :「 wǒ zài biàn yǎ mǐn jìng nèi 、 yà ná tū de nà kuài dì , qiú nǐ mǎi lái ; yīn nǐ mǎi lái shì hé hū chéng shòu zhī lǐ , shì nǐ dāng shú de 。 nǐ wèi zì jǐ mǎi lái ba !」 wǒ — yē lì mǐ jiù zhī dào zhè shì yē hé huá de huà 。

Also kam Hanameel, meines Oheims Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu, und du bist der nächste; kaufe du ihn! Da merkte ich, daß es des Herrn Wort wäre,

便

wǒ biàn xiàng wǒ shū shu de ér zǐ hā ná miè mǎi le yà ná tū de nà kuài dì , píng le shí qī shè kè lè yín zi gěi tā 。

und kaufte den Acker von Hanameel, meines Oheims Sohn, zu Anathoth, und wog ihm das Geld dar, siebzehn Silberlinge.

wǒ zài qì shàng huà yā , jiāng qì fēng jiān , yòu qǐng jiàn zhèng rén lái , bìng yòng tiān píng jiāng yín zi píng gěi tā 。

Und ich schrieb einen Brief und versiegelte ihn und nahm Zeugen dazu und wog das Geld dar auf einer Waage

便

wǒ biàn jiāng zhào lì àn guī suǒ lì de mǎi qì , jiù shì fēng jiān de nà yì zhāng hé chǎng zhe de nà yì zhāng ,

und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift

西

dāng zhe wǒ shū shu de ér zi hā ná miè hé huà yā zuò jiàn zhèng de rén , bìng zuò zài hù wèi bīng yuàn nèi de yí qiè yóu dà rén yǎn qián , jiāo gěi mǎ xī yǎ de sūn zi ní lì yà de ér zi bā lù 。

und gab den Kaufbrief Baruch, dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, in Gegenwart Hanameels, meines Vetters, und der Zeugen, die im Kaufbrief geschrieben standen, und aller Juden, die im Hofe des Gefängnisses saßen,

dāng zhe tā men zhòng rén yǎn qián , wǒ zhǔ fù bā lù shuō :

und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach:

「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yào jiāng zhè fēng jiān de hé chǎng zhe de liǎng zhāng qì fàng zài wǎ qì lǐ , kě yǐ cún liú duō rì 。

So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift, und lege sie in ein irdenes Gefäß, daß sie lange bleiben mögen.

。」

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : jiāng lái zài zhè dì bì yǒu rén zài mǎi fáng wū 、 tián dì , hé pú táo yuán 。」

Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Noch soll man Häuser, Äcker und Weinberge kaufen in diesem Lande.

便

wǒ jiāng mǎi qì jiāo gěi ní lì yà de ér zi bā lù yǐ hòu , biàn dǎo gào yē hé huá shuō :

Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:

「 zhǔ yē hé huá a , nǐ céng yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì chuàng zào tiān dì , zài nǐ méi yǒu nán chéng de shì 。

Ach Herr HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich;

怀

nǐ shī cí ài yǔ qiān wàn rén , yòu jiāng fù qīn de zuì niè bào yìng zài tā hòu shì zǐ sūn de huái zhōng , shì zhì dà quán néng de shén , wàn jūn zhī yē hé huá shì nǐ de míng 。

der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name;

móu shì yǒu dà lüè , xíng shì yǒu dà néng , zhù mù guān kàn shì rén yí qiè de jǔ dòng , wèi yào zhào gè rén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā 。

groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens;

使

zài āi jí dì xiǎn shén jì qí shì , zhí dào jīn rì zài yǐ sè liè hé bié rén zhōng jiān yě shì rú cǐ , shǐ zì jǐ dé le míng shēng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist;

yòng shén jì qí shì hé dà néng de shǒu , bìng shēn chū lái de bǎng bì yǔ dà kě wèi de shì , lǐng nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè chū le āi jí 。

und hast dein Volk Israel aus Ägyptenland geführt durch Zeichen und Wunder, durch deine mächtige Hand, durch ausgestrecktem Arm und durch großen Schrecken;

jiāng zhè dì cì gěi tā men , jiù shì nǐ xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì 。

und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig fließt:

使

tā men jìn rù zhè dì dé le wèi yè , què bù tīng cóng nǐ de huà , yě bù zūn xíng nǐ de lǜ fǎ ; nǐ yí qiè suǒ fēn fù tā men xíng de , tā men yì wú suǒ xíng , yīn cǐ nǐ shǐ zhè yí qiè de zāi huò lín dào tā men 。

und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetz; und alles, was du ihnen gebotest, daß sie es tun sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren;

kàn nǎ , dí rén yǐ jīng lái dào , zhù lěi yào gōng qǔ zhè chéng ; chéng yě yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì jiāo zài gōng chéng de jiā lè dǐ rén shǒu zhōng 。 nǐ suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le , nǐ yě kàn jiàn le 。

siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vor Schwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldäer Hände, welche wider sie streiten, gegeben werden muß; und wie du geredet hast, so geht es, das siehest du,

。」

zhǔ yē hé huá a , nǐ duì wǒ shuō : yào yòng yín zi wèi zì jǐ mǎi nà kuài dì , yòu qǐng jiàn zhèng rén 。 qí shí zhè chéng yǐ jiāo zài jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng le 。」

und du sprichst zu mir, Herr HERR: “Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu”, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird.

yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach:

「 wǒ shì yē hé huá , shì fán yǒu xuè qì zhě de shén , qǐ yǒu wǒ nán chéng de shì ma ?

Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas unmöglich sein?

yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo fù jiā lè dǐ rén de shǒu hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。

Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldäer Hände und in die Hand Nebukadnezars, des Königs zu Babel; und er soll sie gewinnen.

gōng chéng de jiā lè dǐ rén bì lái fàng huǒ fén shāo zhè chéng hé qí zhōng de fáng wū 。 zài zhè fáng wū shàng , rén céng xiàng bā lì shāo xiāng , xiàng bié shén jiāo diàn , rě wǒ fā nù 。

Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten.

yǐ sè liè rén hé yóu dà rén zì cóng yòu nián yǐ lái , zhuān xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì ; yǐ sè liè rén jìn yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, was mir übel gefällt; und die Kinder Israel haben mich erzürnt durch ihrer Hände Werk, spricht der HERR.

忿使

zhè chéng zì cóng jiàn zào de nà rì zhí dào jīn rì , cháng rě wǒ de nù qì hé fèn nù , shǐ wǒ jiāng zhè chéng cóng wǒ miàn qián chú diào ;

Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun

shì yīn yǐ sè liè rén hé yóu dà rén yí qiè de xié è , jiù shì tā men hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī , bìng yóu dà de zhòng rén , yǐ jí yē lù sā lěng de jū mín suǒ xíng de , rě wǒ fā nù 。

um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzürnten. Sie, ihre Könige, Fürsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen,

tā men yǐ bèi xiàng wǒ , bù yǐ miàn xiàng wǒ ; wǒ suī cóng zǎo qǐ lái jiào xùn tā men , tā men què bù tīng cóng , bú shòu jiào xùn ,

haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren ließ; aber sie wollten nicht hören noch sich bessern.

殿殿

jìng bǎ kě zēng zhī wù shè lì zài chēng wéi wǒ míng xià de diàn zhōng , wū huì le zhè diàn 。

Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten,

使使。」

tā men zài xīn nèn zǐ gǔ jiàn zhù bā lì de qiū tán , hǎo shǐ zì jǐ de ér nǚ jīng huǒ guī mó luò ; tā men xíng zhè kě zēng de shì , shǐ yóu dà xiàn zài zuì lǐ , zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēn fù de , yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì 。」

und haben die Höhen des Baal gebaut im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter dem Moloch verbrennten, davon ich ihnen nichts befohlen habe und ist mir nie in den Sinn gekommen, daß sie solche Greuel tun sollten, damit sie Juda also zu Sünden brächten.

xiàn zài lùn dào zhè chéng , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 yǐ jīng yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng de , yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

Und nun um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr sagt, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben:

忿使

「 wǒ zài nù qì 、 fèn nù , hé dà nǎo hèn zhōng , jiāng yǐ sè liè rén gǎn dào gè guó 。 rì hòu wǒ bì cóng nà lǐ jiāng tā men zhāo jù chū lái , lǐng tā men huí dào cǐ dì , shǐ tā men ān rán jū zhù 。

Siehe, ich will sie sammeln aus allen Landen, dahin ich sie verstoße durch meinen Zorn, Grimm und große Ungnade, und will sie wiederum an diesen Ort bringen, daß sie sollen sicher wohnen.

tā men yào zuò wǒ de zǐ mín , wǒ yào zuò tā men de shén 。

Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein;

使使

wǒ yào shǐ tā men bǐ cǐ tóng xīn tóng dào , hǎo jiào tā men yǒng yuǎn jìng wèi wǒ , shǐ tā men hé tā men hòu shì de zǐ sūn dé fú lè ,

und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe;

使

yòu yào yǔ tā men lì yǒng yuǎn de yuē , bì suí zhe tā men shī ēn , bìng bù lí kāi tā men , qiě shǐ tā men yǒu jìng wèi wǒ de xīn , bù lí kāi wǒ 。

und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen;

wǒ bì huān xǐ shī ēn yǔ tā men , yào jìn xīn jìn yì 、 chéng chéng shí shí jiāng tā men zāi yú cǐ dì 。

und soll meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tue; und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.

使使

「 yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zěn yàng shǐ zhè yí qiè dà huò lín dào zhè bǎi xìng , wǒ yě yào zhào yàng shǐ wǒ suǒ yīng xǔ tā men de yí qiè fú lè dōu lín dào tā men 。

Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe.

nǐ men shuō , zhè dì shì huāng liáng 、 wú rén mín 、 wú shēng chù , shì jiāo fù jiā lè dǐ rén shǒu zhī dì 。 rì hòu zài zhè jìng nèi , bì yǒu rén zhì mǎi tián dì 。

Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben.

便使。」

zài biàn yǎ mǐn dì 、 yē lù sā lěng sì wéi de gè chù 、 yóu dà de chéng yì 、 shān dì de chéng yì 、 gāo yuán de chéng yì , bìng nán dì de chéng yì , rén bì yòng yín zi mǎi tián dì , zài qì shàng huà yā , jiāng qì fēng jiān , qǐng chū jiàn zhèng rén , yīn wèi wǒ bì shǐ bèi lǔ de rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Dennoch wird man Äcker um Geld kaufen und verbriefen, versiegeln und bezeugen im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in den Städten Juda's, in Städten auf den Gebirgen, in Städten in den Gründen und in Städten gegen Mittag; denn ich will ihr Gefängnis wenden, spricht der HERR.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.