中文圣经

Hiob 16

bekannt 0/173

yuē bó huí dá shuō :

Hiob antwortete und sprach:

zhè yàng de huà wǒ tīng le xǔ duō ; nǐ men ān wèi rén , fǎn jiào rén chóu fán 。

Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!

xū kōng de yán yǔ yǒu qióng jìn ma ? yǒu shén me huà rě dòng nǐ huí dá ne ?

Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

wǒ yě néng shuō nǐ men nà yàng de huà ; nǐ men ruò chù zài wǒ de jìng yù , wǒ yě huì lián luò yán yǔ gōng jī nǐ men , yòu néng xiàng nǐ men yáo tóu 。

Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.

dàn wǒ bì yòng kǒu jiān gù nǐ men , yòng zuǐ xiāo jiě nǐ men de yōu chóu 。

Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

wǒ suī shuō huà , yōu chóu réng bù dé xiāo jiě ; wǒ suī tíng zhù bù shuō , yōu chóu jiù lí kāi wǒ ma ?

Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.

使使

dàn xiàn zài shén shǐ wǒ kùn juàn , shǐ qīn yǒu yuǎn lí wǒ ,

Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.

yòu zhuā zhù wǒ , zuò jiàn zhèng gōng jī wǒ ; wǒ shēn tǐ de kū shòu yě dāng miàn jiàn zhèng wǒ de bú shì 。

Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.

齿

zhǔ fā nù sī liè wǒ , bī pò wǒ , xiàng wǒ qiè chǐ ; wǒ de dí rén nù mù kàn wǒ 。

Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

tā men xiàng wǒ kāi kǒu , dǎ wǒ de liǎn xiū rǔ wǒ , jù huì gōng jī wǒ 。

Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.

shén bǎ wǒ jiāo gěi bú jìng qián de rén , bǎ wǒ rēng dào è rén de shǒu zhōng 。

Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.

wǒ sù lái ān yì , tā zhé duàn wǒ , qiā zhù wǒ de jǐng xiàng , bǎ wǒ shuāi suì , yòu lì wǒ wèi tā de jiàn bǎ zǐ 。

Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.

tā de gōng jiàn shǒu sì miàn wéi rào wǒ ; tā pò liè wǒ de fèi fǔ , bìng bù liú qíng , bǎ wǒ de dǎn qīng dǎo zài dì shàng ,

Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.

jiāng wǒ pò liè yòu pò liè , rú tóng yǒng shì xiàng wǒ zhí chuǎng 。

Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.

wǒ fèng má bù zài wǒ pí fū shàng , bǎ wǒ de jiǎo fàng zài chén tǔ zhōng 。

Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.

wǒ de liǎn yīn kū qì fā zǐ , zài wǒ de yǎn pí shàng yǒu sǐ yìn 。

Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

wǒ de shǒu zhōng què wú qiáng bào ; wǒ de qí dǎo yě shì qīng jié 。

wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.

dì a , bú yào zhē gài wǒ de xuè ! bú yào zǔ dǎng wǒ de āi qiú !

Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!

xiàn jīn , zài tiān yǒu wǒ de jiàn zhèng , zài shàng yǒu wǒ de zhōng bǎo 。

Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.

wǒ de péng yǒu jī qiào wǒ , wǒ què xiàng shén yǎn lèi wāng wāng 。

Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

yuàn rén dé yǔ shén biàn bái , rú tóng rén yǔ péng yǒu biàn bái yí yàng ;

daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.

yīn wèi zài guò jǐ nián , wǒ bì zǒu nà wǎng ér bù fǎn zhī lù 。

Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.