Hiob 23
如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
rú jīn wǒ de āi gào hái suàn wèi bèi nì ; wǒ de zé fá bǐ wǒ de ài hēng hái zhòng 。
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
惟愿我能知道在哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
wéi yuàn wǒ néng zhī dào zài nǎ lǐ kě yǐ xún jiàn shén , néng dào tā de tái qián ,
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
wǒ jiù zài tā miàn qián jiāng wǒ de àn jiàn chén míng , mǎn kǒu biàn bái 。
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
wǒ bì zhī dào tā huí dá wǒ de yán yǔ , míng bái tā xiàng wǒ suǒ shuō de huà 。
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
tā qǐ yòng dà néng yǔ wǒ zhēng biàn ma ? bì bú zhè yàng ! tā bì lǐ huì wǒ 。
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
zài tā nà lǐ zhèng zhí rén kě yǐ yǔ tā biàn lùn ; zhè yàng , wǒ bì yǒng yuǎn tuō lí nà shěn pàn wǒ de 。
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
zhī shì , wǒ wǎng qián xíng , tā bú zài nà lǐ , wǎng hòu tuì , yě bù néng jiàn tā 。
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
他在左边行事,我却不能看见, 在右边隐藏,我也不能见他。
tā zài zuǒ biān xíng shì , wǒ què bù néng kàn jiàn , zài yòu biān yǐn cáng , wǒ yě bù néng jiàn tā 。
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
rán ér tā zhī dào wǒ suǒ xíng de lù ; tā shì liàn wǒ zhī hòu , wǒ bì rú jīng jīn 。
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
wǒ jiǎo zhuī suí tā de bù lǚ ; wǒ jǐn shǒu tā de dào , bìng bù piān lí 。
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
tā zuǐ chún de mìng lìng , wǒ wèi céng bèi qì ; wǒ kàn zhòng tā kǒu zhōng de yán yǔ , guò yú wǒ xū yòng de yǐn shí 。
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
zhǐ shì tā xīn zhì yǐ dìng , shuí néng shǐ tā zhuǎn yì ne ? tā xīn lǐ suǒ yuàn de , jiù xíng chū lái 。
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
他向我所定的,就必做成; 这类的事他还有许多。
tā xiàng wǒ suǒ dìng de , jiù bì zuò chéng ; zhè lèi de shì tā hái yǒu xǔ duō 。
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
所以我在他面前惊惶; 我思念这事便惧怕他。
suǒ yǐ wǒ zài tā miàn qián jīng huáng ; wǒ sī niàn zhè shì biàn jù pà tā 。
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
shén shǐ wǒ sàng dǎn ; quán néng zhě shǐ wǒ jīng huáng 。
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
wǒ de kǒng jù bú shì yīn wèi hēi àn , yě bú shì yīn wèi yōu àn méng bì wǒ de liǎn 。
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.