Hiob 30
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ ; qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng kěn gān zào zhī dì ,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
在草丛之中采咸草, 罗腾 的根为他们的食物。
zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù 。
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū ; rén zhuī hǎn tā men rú zéi yì bān ,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ;
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ ; tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù dì tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān gǔn zài wǒ shēn shàng 。
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng ; kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
yè jiān , wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yì bān 。
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ ,
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng 。
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
rán ér , rén pú dǎo qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn qǐ bù qiú jiù ne ?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
rén zāo nán , wǒ qǐ bú wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bú wèi tā yōu chóu ne ?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ; wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiong , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
wǒ de pí fū hēi ér tuō luò ; wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
suǒ yǐ , wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn ; wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng 。
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.