Hiob 29
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
wéi yuàn wǒ de jǐng kuàng rú cóng qián de yuè fèn , rú shén bǎo shǒu wǒ de rì zi 。
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
nà shí tā de dēng zhào zài wǒ tóu shàng ; wǒ jiè tā de guāng xíng guò hēi àn 。
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
wǒ yuàn rú zhuàng nián de shí hòu : nà shí wǒ zài zhàng péng zhōng , shén dài wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng ;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
quán néng zhě réng yǔ wǒ tóng zài ; wǒ de ér nǚ dōu huán rào wǒ 。
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
nǎi duō kě xǐ wǒ de jiǎo ; pán shí wèi wǒ chū yóu chéng hé 。
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
我出到城门, 在街上设立座位;
wǒ chū dào chéng mén , zài jiē shàng shè lì zuò wèi ;
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
shào nián rén jiàn wǒ ér huí bì , lǎo nián rén yě qǐ shēn zhàn lì ;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
王子都停止说话, 用手捂口;
wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuō huà , yòng shǒu wǔ kǒu ;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
shǒu lǐng jìng mò wú shēng , shé tou tiē zhù shàng táng 。
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
ěr duo tīng wǒ de , jiù chēng wǒ yǒu fú ; yǎn jīng kàn wǒ de , biàn chēng zàn wǒ ;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
yīn wǒ zhěng jiù āi qiú de kùn kǔ rén hé wú rén bāng zhù de gū ér 。
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
jiāng yào miè wáng de wèi wǒ zhù fú ; wǒ yě shǐ guǎ fù xīn zhōng huān lè 。
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
wǒ yǐ gōng yì wèi yī fu , yǐ gōng píng wèi wài páo hé guān miǎn 。
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
wǒ wèi qióng fá rén de fù ; sù bú rèn shi de rén , wǒ chá míng tā de àn jiàn 。
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
wǒ dǎ pò bú yì zhī rén de yá chuáng , cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de 。
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
我便说:我必死在家中 , 必增添我的日子,多如尘沙。
wǒ biàn shuō : wǒ bì sǐ zài jiā zhōng , bì zēng tiān wǒ de rì zi , duō rú chén shā 。
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
wǒ de gēn cháng dào shuǐ biān ; lù shuǐ zhōng yè zhān zài wǒ de zhī shàng 。
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
wǒ de róng yào zài shēn shàng zēng xīn ; wǒ de gōng zài shǒu zhōng rì qiáng 。
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
rén tīng jiàn wǒ ér yǎng wàng , jìng mò děng hòu wǒ de zhǐ jiào 。
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
wǒ shuō huà zhī hòu , tā men jiù bú zài shuō ; wǒ de yán yǔ xiàng yǔ lù dī zài tā men shēn shàng 。
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
tā men yǎng wàng wǒ rú yǎng wàng yǔ , yòu zhāng kāi kǒu rú qiè mù chūn yǔ 。
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
tā men bù gǎn zì xìn , wǒ jiù xiàng tā men hán xiào ; tā men bù shǐ wǒ liǎn shàng de guāng gǎi biàn 。
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
wǒ wèi tā men xuǎn zé dào lù , yòu zuò shǒu wèi ; wǒ rú jūn wáng zài jūn duì zhōng jū zhù , yòu rú diào sāng de ān wèi shāng xīn de rén 。
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.