中文圣经

Hiob 33

bekannt 0/223

yuē bó a , qǐng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yí qiè de yán yǔ 。

Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

wǒ xiàn zài kāi kǒu , yòng shé fā yán 。

Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

wǒ de yán yǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèng zhí ; wǒ suǒ zhī dào de , wǒ zuǐ chún yào chéng shí dì shuō chū 。

Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

使

shén de líng zào wǒ ; quán néng zhě de qì shǐ wǒ dé shēng 。

Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

nǐ ruò huí dá wǒ , jiù zhàn qǐ lái , zài wǒ miàn qián chén míng 。

Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.

wǒ zài shén miàn qián yǔ nǐ yí yàng , yě shì yòng tǔ zào chéng 。

Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.

wǒ bú yòng wēi yán jīng xià nǐ , yě bú yòng shì lì zhòng yā nǐ 。

Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

nǐ suǒ shuō de , wǒ tīng jiàn le , yě tīng jiàn nǐ de yán yǔ , shuō :

Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:

wǒ shì qīng jié wú guò de , wǒ shì wú gū de ; zài wǒ lǐ miàn yě méi yǒu zuì niè 。

“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;

shén zhǎo jī huì gōng jī wǒ , yǐ wǒ wèi chóu dí ,

siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;

bǎ wǒ de jiǎo shàng le mù gǒu , kuī chá wǒ yí qiè de dào lù 。

er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”

wǒ yào huí dá nǐ shuō : nǐ zhè huà wú lǐ , yīn shén bǐ shì rén gèng dà 。

Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.

nǐ wèi hé yǔ tā zhēng lùn ne ? yīn tā de shì dōu bú duì rén jiě shuō ?

Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

shén shuō yí cì 、 liǎng cì , shì rén què bù lǐ huì 。

Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

rén tǎng zài chuáng shàng chén shuì de shí hòu , shén jiù yòng mèng hé yè jiān de yì xiàng ,

Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

kāi tōng tā men de ěr duo , jiāng dāng shòu de jiào xùn yìn zài tā men xīn shàng ,

da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

hǎo jiào rén bù cóng zì jǐ de móu suàn , bù xíng jiāo ào de shì ,

daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

lán zǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ , bù sǐ zài dāo xià 。

und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.

rén zài chuáng shàng bèi chéng zhì , gǔ tou zhōng bú zhù dì téng tòng ,

Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig

yǐ zhì tā de kǒu yàn qì shí wù , xīn yàn wù měi wèi 。

und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

tā de ròu xiāo shòu , bù dé zài jiàn ; xiān qián bú jiàn de gǔ tou dōu tū chū lái 。

Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,

tā de líng hún lín jìn shēn kēng ; tā de shēng mìng jìn yú miè mìng de 。

daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

使

yì qiān tiān shǐ zhōng , ruò yǒu yí gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zài , zhǐ shì rén suǒ dāng xíng de shì ,

So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

shén jiù gěi tā kāi ēn , shuō : jiù shú tā miǎn de xià kēng ; wǒ yǐ jīng dé le shú jià 。

so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”

tā de ròu yào bǐ hái tóng de ròu gèng nèn ; tā jiù fǎn lǎo huán tóng 。

Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.

使

tā dǎo gào shén , shén jiù xǐ yuè tā , shǐ tā huān hū cháo jiàn shén de miàn ; shén yòu kàn tā wèi yì 。

Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

tā zài rén qián gē chàng shuō : wǒ fàn le zuì , diān dǎo shì fēi , zhè jìng yǔ wǒ wú yì 。

Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.

shén jiù shú wǒ de líng hún miǎn rù shēn kēng ; wǒ de shēng mìng yě bì jiàn guāng 。

Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”

shén liǎng cì 、 sān cì xiàng rén xíng zhè yí qiè de shì ,

Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

使耀

wèi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de líng hún , shǐ tā bèi guāng zhào yào , yǔ huó rén yí yàng 。

daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

yuē bó a , nǐ dāng cè ěr tīng wǒ de huà , bú yào zuò shēng , děng wǒ jiǎng shuō 。

Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!

nǐ ruò yǒu huà shuō , jiù kě yǐ huí dá wǒ ; nǐ zhǐ guǎn shuō , yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì 。

Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.

便

ruò bù rán , nǐ jiù tīng wǒ shuō ; nǐ bú yào zuò shēng , wǒ biàn jiāng zhì huì jiào xùn nǐ 。

Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.