Hiob 41
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?
[40:25] Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?
[40:26] Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?
[40:27] Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?
[40:28] Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?
[40:29] Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?
[40:30] Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?
[40:31] Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !
[40:32] Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?
[40:1] Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?
[41:2] Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。
[41:3] Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。
[41:4] Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?
[41:5] Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。
[41:6] Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。
[41:7] Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,
[41:8] Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。
[41:9] Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线 。
tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。
[41:10] Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;
[41:11] Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。
[41:12] Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。
[41:13] Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。
[41:14] Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。
[41:15] Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。
[41:16] Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。
[41:17] Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。
[41:18] Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。
[41:19] Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。
[41:20] Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。
[41:21] Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。
[41:22] Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。
[41:23] Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。
[41:24] Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。
[41:25] Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。
[41:26] Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.