Hiob 40
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
qiáng biàn de qǐ kě yǔ quán néng zhě zhēng lùn ma ? yǔ shén biàn bó de kě yǐ huí dá zhè xiē ba !
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
wǒ shì bēi jiàn de ! wǒ yòng shén me huí dá nǐ ne ? zhǐ hǎo yòng shǒu wǔ kǒu 。
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
wǒ shuō le yí cì , zài bù huí dá ; shuō le liǎng cì , jiù bú zài shuō 。
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
yú shì , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
nǐ qǐ kě fèi qì wǒ suǒ nǐ dìng de ? qǐ kě dìng wǒ yǒu zuì , hǎo xiǎn zì jǐ wèi yì ma ?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
nǐ yǒu shén nà yàng de bǎng bì ma ? nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma ?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
nǐ yào yǐ róng yào zhuāng yán wèi zhuāng shì , yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ;
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
yào fā chū nǐ mǎn yì de nù qì , jiàn yí qiè jiāo ào de rén , shǐ tā jiàng bēi ;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
jiàn yí qiè jiāo ào de rén , jiāng tā zhì fú , bǎ è rén jiàn tà zài běn chù ;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
jiāng tā men yì tóng yǐn cáng zài chén tǔ zhōng , bǎ tā men de liǎn méng bì zài yǐn mì chù ;
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
我就认你右手能以救自己。
wǒ jiù rèn nǐ yòu shǒu néng yǐ jiù zì jǐ 。
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
nǐ qiě guān kàn hé mǎ ; wǒ zào nǐ yě zào tā 。 tā chī cǎo yǔ niú yí yàng ;
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
tā de qì lì zài yāo jiān , néng lì zài dù fù de jīn shàng 。
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
tā yáo dòng wěi ba rú xiāng bǎi shù ; tā dà tuǐ de jīn hù xiāng lián luò 。
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
tā de gǔ tou hǎo xiàng tóng guǎn ; tā de zhī tǐ fǎng fú tiě gùn 。
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
tā zài shén suǒ zào de wù zhōng wéi shǒu ; chuàng zào tā de gěi tā dāo jiàn 。
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
zhū shān gěi tā chū shí wù , yě shì bǎi shòu yóu wán zhī chù 。
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
tā fú zài lián yè zhī xià , wò zài lú wěi yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ 。
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
lián yè de yīn liáng zhē bì tā ; xī páng de liǔ shù huán rào tā 。
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
hé shuǐ fàn làn , tā bù fā zhàn ; jiù shì yuē dàn hé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu biān , yě shì ān rán 。
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
zài tā fáng bèi de shí hòu , shuí néng zhuō ná tā ? shuí néng láo lóng tā chuān tā de bí zi ne ?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.