Hiob 6
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
wéi yuàn wǒ de fán nǎo chēng yi chēng , wǒ yí qiè de zāi hài fàng zài tiān píng lǐ ;
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
xiàn jīn dōu bǐ hǎi shā gèng zhòng , suǒ yǐ wǒ de yán yǔ jí zào 。
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
yīn quán néng zhě de jiàn shè rù wǒ shēn ; qí dú , wǒ de líng hē jìn le ; shén de jīng xià bǎi zhèn gōng jī wǒ 。
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
yě lǘ yǒu cǎo qǐ néng jiào huàn ? niú yǒu liào qǐ néng hǒu jiào ?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
wù dàn ér wú yán qǐ kě chī ma ? dàn qīng yǒu shén me zī wèi ne ?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
kàn wèi kě yàn de shí wù , wǒ xīn bù kěn āi jìn 。
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de , yuàn shén cì wǒ suǒ qiè wàng de ;
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yā suì , shēn shǒu jiāng wǒ jiǎn chú 。
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
wǒ yīn méi yǒu wéi qì nà shèng zhě de yán yǔ , jiù réng yǐ cǐ wèi ān wèi , zài bù zhǐ xī de tòng kǔ zhōng hái kě yǒng yuè 。
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
wǒ yǒu shén me qì lì shǐ wǒ děng hòu ? wǒ yǒu shén me jié jú shǐ wǒ rěn nài ?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
wǒ de qì lì qǐ shì shí tou de qì lì ? wǒ de ròu shēn qǐ shì tóng de ne ?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
zài wǒ qǐ bú shì háo wú bāng zhù ma ? zhì huì qǐ bú shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jìn ma ?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
nà jiāng yào huī xīn 、 lí qì quán néng zhě 、 bú jìng wèi shén de rén , tā de péng yǒu dāng yǐ cí ài dài tā 。
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
wǒ de dì xiong guǐ zhà , hǎo xiàng xī shuǐ , yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào 。
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
zhè hé yīn jié bīng fā hēi , yǒu xuě cáng zài qí zhōng ;
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
tiān qì jiàn nuǎn jiù suí shí xiāo huà , rì tou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé 。
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
jié bàn de kè lǚ lí qì dà dào , shùn hé piān xíng , dào huāng yě zhī dì sǐ wáng 。
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
tí mǎ jié bàn de kè lǚ zhān wàng ; shì bā tóng huǒ de rén děng hòu 。
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
tā men yīn shī le pàn wàng jiù bào kuì , lái dào nà lǐ biàn méng xiū 。
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
xiàn zài nǐ men zhèng shì zhè yàng , kàn jiàn jīng xià de shì biàn jù pà 。
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
wǒ qǐ shuō : qǐng nǐ men gōng jǐ wǒ , cóng nǐ men de cái wù zhōng sòng lǐ wù gěi wǒ ?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
qǐ shuō : zhěng jiù wǒ tuō lí dí rén de shǒu ma ? jiù shú wǒ tuō lí qiáng bào rén de shǒu ma ?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
qǐng nǐ men jiào dǎo wǒ , wǒ biàn bú zuò shēng ; shǐ wǒ míng bái zài hé shì shàng yǒu cuò 。
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
zhèng zhí de yán yǔ lì liàng hé qí dà ! dàn nǐ men zé bèi shì zé bèi shén me ne ?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
jué wàng rén de jiǎng lùn jì rán rú fēng , nǐ men hái xiǎng yào bó zhèng yán yǔ ma ?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
nǐ men xiǎng wèi gū ér niān jiū , yǐ péng yǒu dāng huò wù 。
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
xiàn zài qǐng nǐ men kàn kàn wǒ , wǒ jué bù dāng miàn shuō huǎng 。
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
qǐng nǐ men zhuǎn yì , bú yào bù gōng ; qǐng zài zhuǎn yì , wǒ de shì yǒu lǐ 。
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
wǒ de shé shàng qǐ yǒu bú yì ma ? wǒ de kǒu lǐ qǐ bú biàn jiān è ma ?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.