Hiob 7
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
rén zài shì shàng qǐ wú zhēng zhàn ma ? tā de rì zi bú xiàng gù gōng rén de rì zi ma ?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
xiàng nú pú qiè mù hēi yǐng , xiàng gù gōng rén pàn wàng gōng jià ;
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
wǒ yě zhào yàng jīng guò kùn kǔ de rì yuè , yè jiān de pí fá wèi wǒ ér dìng 。
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
wǒ tǎng wò de shí hòu biàn shuō : wǒ hé shí qǐ lái , hēi yè jiù guò qù ne ? wǒ jìn shì fǎn lái fù qù , zhí dào tiān liàng 。
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
wǒ de ròu tǐ yǐ chóng zǐ hé chén tǔ wèi yī ; wǒ de pí fū cái shōu le kǒu yòu chóng xīn pò liè 。
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
wǒ de rì zi bǐ suō gèng kuài , dōu xiāo hào zài wú zhǐ wàng zhī zhōng 。
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
qiú nǐ xiǎng niàn , wǒ de shēng mìng bú guò shì yì kǒu qì ; wǒ de yǎn jīng bì bú zài jiàn fú lè 。
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
guān kàn wǒ de rén , tā de yǎn bì bú zài jiàn wǒ ; nǐ de yǎn mù yào kàn wǒ , wǒ què bú zài le 。
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
yún cǎi xiāo sàn ér guò ; zhào yàng , rén xià yīn jiān yě bú zài shàng lái 。
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
tā bú zài huí zì jǐ de jiā ; gù tǔ yě bú zài rèn shi tā 。
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
wǒ bù jīn zhǐ wǒ kǒu ; wǒ líng chóu kǔ , yào fā chū yán yǔ ; wǒ xīn kǔ nǎo , yào tǔ lù āi qíng 。
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
wǒ duì shén shuō : wǒ qǐ shì yáng hǎi , qǐ shì dà yú , nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne ?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
ruò shuō : wǒ de chuáng bì ān wèi wǒ , wǒ de tà bì jiě shì wǒ de kǔ qíng ,
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
nǐ jiù yòng mèng jīng hài wǒ , yòng yì xiàng kǒng hè wǒ ,
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
shèn zhì wǒ nìng kěn yē sǐ , nìng kěn sǐ wáng , shèng sì liú wǒ zhè yì shēn de gǔ tou 。
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
wǒ yàn qì xìng mìng , bú yuàn yǒng huó 。 nǐ rèn píng wǒ ba , yīn wǒ de rì zi dōu shì xū kōng 。
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
rén suàn shén me , nǐ jìng kàn tā wèi dà , jiāng tā fàng zài xīn shàng ?
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
每早鉴察他, 时刻试验他?
měi zǎo jiàn chá tā , shí kè shì yàn tā ?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ , cái rèn píng wǒ yàn xià tuò mò ne ?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
jiàn chá rén de zhǔ a , wǒ ruò yǒu zuì , yú nǐ hé fáng ? wèi hé yǐ wǒ dāng nǐ de jiàn bǎ zǐ , shǐ wǒ yàn qì zì jǐ de xìng mìng ?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
wèi hé bú shè miǎn wǒ de guò fàn , chú diào wǒ de zuì niè ? wǒ xiàn jīn yào tǎng wò zài chén tǔ zhōng ; nǐ yào yīn qín dì xún zhǎo wǒ , wǒ què bú zài le 。
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.