中文圣经

Johannes 6

bekannt 0/348

zhè shì yǐ hòu , yē sū dù guò jiā lì lì hǎi , jiù shì tí bǐ lī yà hǎi 。

Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.

yǒu xǔ duō rén yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì , jiù gēn suí tā 。

Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

yē sū shàng le shān , hé mén tú yì tóng zuò zài nà lǐ 。

Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le 。

Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.

:「?」(

yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái , jiù duì féi lì shuō :「 wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」(

Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?

。)

tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì ; tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng 。)

(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)

:「。」

féi lì huí dá shuō :「 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng , jiào tā men gè rén chī yì diǎn yě shì bú gòu de 。」

Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

西·

yǒu yí gè mén tú , jiù shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè , duì yē sū shuō :

Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:

?」

「 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng , dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú , zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shén me ne ?」

Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō , zhòng rén jiù zuò xià , shù mù yuē yǒu wǔ qiān 。

Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén ; fēn yú yě shì zhè yàng , dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。

Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.

:「。」

tā men chī bǎo le , yē sū duì mén tú shuō :「 bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , miǎn de yǒu zāo tà de 。」

Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.

便

tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì , jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de , shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.

:「!」

zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì , jiù shuō :「 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」

Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.

退

yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng , jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le 。

Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.

dào le wǎn shàng , tā de mén tú xià hǎi biān qù ,

Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer

shàng le chuán , yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le , yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ 。

und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.

hū rán kuáng fēng dà zuò , hǎi jiù fān téng qǐ lái 。

Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.

mén tú yáo lǔ , yuē xíng le shí lǐ duō lù , kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , jiàn jiàn jìn le chuán , tā men jiù hài pà 。

Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.

:「!」

yē sū duì tā men shuō :「 shì wǒ , bú yào pà !」

Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!

mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán , chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng 。

Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.

dì èr rì , zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán , zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán , yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán , nǎi shì mén tú zì jǐ qù de 。

Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.

rán ér , yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lī yà lái , kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng 。

Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.

zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ , jiù shàng le chuán , wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū 。

Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.

:「?」

jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」

Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shén jì , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。

Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.

。」

bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì , yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì , jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de , yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。」

Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.

:「 ?」

zhòng rén wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xíng shén me cái suàn zuò shén de gōng ne ?」

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 xìn shén suǒ chà lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng 。」

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.

:「

tā men yòu shuō :「 nǐ xíng shén me shén jì , jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ ; nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne ?

Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?

:『。』」

wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , rú jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」

Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: “Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.”

:「西

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà cóng tiān shàng lái de liáng bú shì mó xī cì gěi nǐ men de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men 。

Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.

。」

yīn wèi shén de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」

Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.

:「!」

tā men shuō :「 zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」

Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.

:「饿

yē sū shuō :「 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。 dào wǒ zhè lǐ lái de , bì dìng bú è ; xìn wǒ de , yǒng yuǎn bù kě 。

Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ , hái shì bú xìn 。

Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.

fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái ; dào wǒ zhè lǐ lái de , wǒ zǒng bù diū qì tā 。

Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng , nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xíng 。

Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

chà wǒ lái zhě de yì sī jiù shì : tā suǒ cì gěi wǒ de , jiào wǒ yí gè yě bù shī luò , zài mò rì què jiào tā fù huó 。

Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

。」

yīn wèi wǒ fù de yì sī shì jiào yí qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng , bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」

Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

」,

yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō 「 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」, jiù sī xià yì lùn tā ,

Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,

:「?」

shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū ma ? tā de fù mǔ wǒ men qǐ bú rèn de ma ? tā rú jīn zěn me shuō 『 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de 』 ne ?」

und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn 。

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén , jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de ; dào wǒ zhè lǐ lái de , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

:『 。』

zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de , jiù dào wǒ zhè lǐ lái 。

Es steht geschrieben in den Propheten: “Sie werden alle von Gott gelehrt sein.” Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.

zhè bú shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù , wéi dú cóng shén lái de , tā kàn jiàn guò fù 。

Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , xìn de rén yǒu yǒng shēng 。

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.

wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。

Ich bin das Brot des Lebens.

nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , hái shì sǐ le 。

Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bù sǐ 。

Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

。」

wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng ; rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒng yuǎn huó zhe 。 wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu , wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」

Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

:「?」

yīn cǐ , yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」

Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

:「

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu , bù hē rén zǐ de xuè , jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn 。

Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.

chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.

wǒ de ròu zhēn shì kě chī de , wǒ de xuè zhēn shì kě hē de 。

Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.

chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn 。

Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe ; zhào yàng , chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe 。

Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.

。」

zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 。 chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe , bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」

Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de 。

Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.

:「?」

tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le , jiù shuō :「 zhè huà shèn nán , shuí néng tīng ne ?」

Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?

:「

yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn , jiù duì tā men shuō :「 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma ?

Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù , zěn me yàng ne ?

Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?

jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròu tǐ shì wú yì de 。 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng , jiù shì shēng mìng 。

Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.

。」

zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。」 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bú xìn tā , shuí yào mài tā 。

Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)

:「。」

yē sū yòu shuō :「 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò , ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì , méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」

Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

退

cóng cǐ , tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zài hé tā tóng háng 。

Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.

:「?」

yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「 nǐ men yě yào qù ma ?」

Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?

西·:「

xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào , wǒ men hái guī cóng shuí ne ?

Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

。」

wǒ men yǐ jīng xìn le , yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。」

und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma ? dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè shì mó guǐ 。」

Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!

西

yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de ; tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè , hòu lái yào mài yē sū de 。

Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.