中文圣经

Josua 7

bekannt 0/278

yǐ sè liè rén zài dāng miè de wù shàng fàn le zuì ; yīn wèi yóu dà zhī pài zhōng , xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zǐ yà gān qǔ le dāng miè de wù ; yē hé huá de nù qì jiù xiàng yǐ sè liè rén fā zuò 。

Aber die Kinder Israel vergriffen sich an dem Verbannten; denn Achan, der Sohn Charmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, vom Stamm Juda nahm des Verbannten etwas. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über die Kinder Israel.

·:「。」

dāng xià , yuē shū yà cóng yē lì gē dǎ fā rén wǎng bó tè lì dōng biān 、 kào jìn bó · yà wén de ài chéng qù , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men shàng qù kuī tàn nà dì 。」 tā men jiù shàng qù kuī tàn ài chéng 。

Und Josua sandte Männer aus von Jericho gen Ai, das bei Beth-Aven liegt, gegen Morgen vor Beth-El, und sprach zu ihnen: Geht hinauf und erkundet das Land! Und da sie hinaufgegangen waren und Ai erkundet hatten,

:「。」

tā men huí dào yuē shū yà nà lǐ , duì tā shuō :「 zhòng mín bú bì dōu shàng qù , zhǐ yào èr sān qiān rén shàng qù jiù néng gōng qǔ ài chéng ; bú bì láo lèi zhòng mín dōu qù , yīn wèi nà lǐ de rén shǎo 。」

kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: Laß nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei-oder dreitausend Mann, daß sie hinaufziehen und schlagen Ai, daß nicht das ganze Volk sich daselbst bemühe; denn ihrer ist wenig.

yú shì mín zhōng yuē yǒu sān qiān rén shàng nà lǐ qù , jìng zài ài chéng rén miàn qián táo pǎo le 。

Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und sie flohen vor den Männern zu Ai.

ài chéng de rén jī shā le tā men sān shí liù rén , cóng chéng mén qián zhuī gǎn tā men , zhí dào shì bā lín , zài xià pō shā bài tā men ; zhòng mín de xīn jiù xiāo huà rú shuǐ 。

Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser.

便

yuē shū yà biàn sī liè yī fu ; tā hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo bǎ huī sā zài tóu shàng , zài yē hé huá de yuē guì qián fǔ fú zài dì , zhí dào wǎn shàng 。

Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend samt den Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter.

:「使

yuē shū yà shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ wèi shén me jìng lǐng zhè bǎi xìng guò yuē dàn hé , jiāng wǒ men jiāo zài yà mó lì rén de shǒu zhōng , shǐ wǒ men miè wáng ne ? wǒ men bù rú zhù zài yuē dàn hé nà biān dǎo hǎo 。

Und Josua sprach: Ach Herr HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O, daß wir's uns hätten gefallen lassen, jenseit des Jordans zu bleiben!

zhǔ a , yǐ sè liè rén jì zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , wǒ hái yǒu shén me kě shuō de ne ?

Ach, mein Herr, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?

?」

jiā nán rén hé zhè dì yí qiè de jū mín tīng jiàn le jiù bì wéi kùn wǒ men , jiāng wǒ men de míng cóng dì shàng chú miè 。 nà shí nǐ wèi nǐ de dà míng yào zěn yàng xíng ne ?」

Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun?

:「

yē hé huá fēn fù yuē shū yà shuō :「 qǐ lái ! nǐ wèi hé zhè yàng fǔ fú zài dì ne ?

Da sprach der HERR zu Josua: Stehe auf! Warum liegst du also auf deinem Angesicht?

yǐ sè liè rén fàn le zuì , wéi bèi le wǒ suǒ fēn fù tā men de yuē , qǔ le dāng miè de wù ; yòu tōu qiè , yòu xíng guǐ zhà , yòu bǎ nà dāng miè de fàng zài tā men de jiā jù lǐ 。

Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen angeboten habe, und haben des Verbannten etwas genommen und gestohlen und es verleugnet und unter eure Geräte gelegt.

yīn cǐ , yǐ sè liè rén zài chóu dí miàn qián zhàn lì bú zhù 。 tā men zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , shì yīn chéng le bèi zhòu zǔ de ; nǐ men ruò bù bǎ dāng miè de wù cóng nǐ men zhōng jiān chú diào , wǒ jiù bú zài yǔ nǐ men tóng zài le 。

Die Kinder Israel können nicht stehen vor ihren Feinden, sondern müssen ihren Feinden den Rücken kehren; denn sie sind im Bann. Ich werde hinfort nicht mit euch sein, wo ihr nicht den Bann aus euch vertilgt.

:『 !』

nǐ qǐ lái , jiào bǎi xìng zì jié , duì tā men shuō :『 nǐ men yào zì jié , yù bèi míng tiān , yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō : yǐ sè liè a , nǐ men zhōng jiān yǒu dāng miè de wù , nǐ men ruò bù chú diào , zài chóu dí miàn qián bì zhàn lì bú zhù !』

Stehe auf und heilige das Volk und sprich: Heiligt euch auf morgen. Denn also sagte der HERR, der Gott Israels: Es ist ein Bann unter dir Israel; darum kannst du nicht stehen vor deinen Feinden, bis daß ihr den Bann von euch tut.

dào le zǎo chén , nǐ men yào àn zhe zhī pài jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zhī pài , yào àn zhe zōng zú jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zōng zú , yào àn zhe jiā shì jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de jiā shì , yào àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái 。

Und sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern.

。」

bèi qǔ de rén yǒu dāng miè de wù zài tā nà lǐ , tā hé tā suǒ yǒu de bì bèi huǒ fén shāo ; yīn tā wéi bèi le yē hé huá de yuē , yòu yīn tā zài yǐ sè liè zhōng háng le yú wàng de shì 。」

Und welcher gefunden wird im Bann, den soll man mit Feuer verbrennen mit allem, was er hat, darum daß er den Bund des HERRN übertreten und eine Torheit in Israel begangen hat.

使

yú shì , yuē shū yà qīng zǎo qǐ lái , shǐ yǐ sè liè rén àn zhe zhī pài jìn qián lái , qǔ chū lái de shì yóu dà zhī pài ;

Da machte sich Josua des Morgens früh auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda.

使 使

shǐ yóu dà zhī pài jìn qián lái , jiù qǔ le xiè lā de zōng zú ; shǐ xiè lā de zōng zú , àn zhe jiā shì rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , qǔ chū lái de shì sā dǐ ;

Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter. Und da er das Geschlecht der Serahiter herzubrachte, einen Hauswirt nach dem andern, ward Sabdi getroffen.

使

shǐ sā dǐ de jiā shì , àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , jiù qǔ chū yóu dà zhī pài de rén xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zi yà gān 。

Und da er sein Haus herzubrachte, einen Wirt nach dem andern, ward getroffen Achan, der Sohn Charmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, aus dem Stamm Juda.

:「耀 。」

yuē shū yà duì yà gān shuō :「 wǒ ér , wǒ quàn nǐ jiāng róng yào guī gěi yē hé huá — yǐ sè liè de shén , zài tā miàn qián rèn zuì , jiāng nǐ suǒ zuò de shì gào sù wǒ , bú yào xiàng wǒ yǐn mán 。」

Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre und gib ihm das Lob und sage mir an: Was hast du getan? und leugne mir nichts.

:「

yà gān huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ shí zài dé zuì le yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。 wǒ suǒ zuò de shì rú cǐ rú cǐ :

Da antwortete Achan Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich versündigt an dem HERRN, dem Gott Israels. Also und also habe ich getan:

便。」

wǒ zài suǒ duó de cái wù zhōng kàn jiàn yí jiàn měi hǎo de shì ná yī fu , èr bǎi shè kè lè yín zi , yì tiáo jīn zǐ zhòng wǔ shí shè kè lè , wǒ jiù tān ài zhè xiē wù jiàn , biàn ná qù le 。 xiàn jīn cáng zài wǒ zhàng péng nèi de dì lǐ , yín zi zài yī fu dǐ xià 。」

ich sah unter dem Raub einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Silberlinge und eine goldene Stange, fünfzig Lot am Gewicht; des gelüstete mich, und ich nahm es. Und siehe es ist verscharrt in die Erde in meiner Hütte und das Silber darunter.

yuē shū yà jiù dǎ fā rén pǎo dào yà gān de zhàng péng lǐ 。 nà jiàn yī fu guǒ rán cáng zài tā zhàng péng nèi , yín zi zài dǐ xià 。

Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur Hütte; und siehe, es war verscharrt in seiner Hütte und das Silber darunter.

tā men jiù cóng zhàng péng lǐ qǔ chū lái , ná dào yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén nà lǐ , fàng zài yē hé huá miàn qián 。

Und sie nahmen's aus der Hütte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es vor den HERRN.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén bǎ xiè lā de céng sūn yà gān hé nà yín zi 、 nà jiàn yī fu 、 nà tiáo jīn zǐ , bìng yà gān de ér nǚ 、 niú 、 lǘ 、 yáng 、 zhàng péng , yǐ jí tā suǒ yǒu de , dōu dài dào yà gē gǔ qù 。

Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und der goldenen Stange, seine Söhne und Töchter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine Hütte und alles, was er hatte, und führten sie hinauf ins Tal Achor.

:「。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ wèi shén me lián lèi wǒ men ne ? jīn rì yē hé huá bì jiào nǐ shòu lián lèi 。」 yú shì yǐ sè liè zhòng rén yòng shí tou dǎ sǐ tā , jiāng shí tou rēng zài qí shàng , yòu yòng huǒ fén shāo tā suǒ yǒu de 。

Und Josua sprach: Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer. Und da sie sie gesteinigt hatten,

zhòng rén zài yà gān shēn shàng duī chéng yí dà duī shí tou , zhí cún dào jīn rì 。 yú shì yē hé huá zhuǎn yì , bù fā tā de liè nù 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yà gē gǔ , zhí dào jīn rì 。

machten sie über sie einen großen Steinhaufen, der bleibt bis auf diesen Tag. Also kehrte sich der HERR von dem Grimm seines Zorns, Daher heißt derselbe Ort das Tal Achor bis auf diesen Tag.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.