Judas 1
耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
yē sū jī dū de pú rén , yǎ gè de dì xiong yóu dà , xiě xìn gěi nà bèi zhào 、 zài fù shén lǐ méng ài 、 wèi yē sū jī dū bǎo shǒu de rén 。
Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:
愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们。
yuàn lián xù 、 píng ān 、 cí ài duō duō dì jiā gěi nǐ men 。
Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
qīn ài de dì xiong a , wǒ xiǎng jìn xīn xiě xìn gěi nǐ men , lùn wǒ men tóng dé jiù ēn de shí hòu , jiù bù dé bù xiě xìn quàn nǐ men , yào wèi cóng qián yí cì jiāo fù shèng tú de zhēn dào jié lì dì zhēng biàn 。
Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist.
因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰—我们 主耶稣基督。
yīn wèi yǒu xiē rén tōu zhe jìn lái , jiù shì zì gǔ bèi dìng shòu xíng fá de , shì bù qián chéng de , jiāng wǒ men shén de ēn biàn zuò fàng zòng qíng yù de jī huì , bìng qiě bú rèn dú yī de zhǔ zǎi — wǒ men zhǔ yē sū jī dū 。
Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher.
从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
cóng qián zhǔ jiù le tā de bǎi xìng chū āi jí dì , hòu lái jiù bǎ nà xiē bú xìn de miè jué le 。 zhè yí qiè de shì , nǐ men suī rán dōu zhī dào , wǒ què réng yào tí xǐng nǐ men 。
Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
yòu yǒu bù shǒu běn wèi 、 lí kāi zì jǐ zhù chù de tiān shǐ , zhǔ yòng suǒ liàn bǎ tā men yǒng yuǎn jū liú zài hēi àn lǐ , děng hòu dà rì de shěn pàn 。
Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.
又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
yòu rú suǒ duō mǎ 、 é mó lā hé zhōu wéi chéng yì de rén , yě zhào tā men yí wèi dì xíng yín , suí cóng nì xìng de qíng yù , jiù shòu yǒng huǒ de xíng fá , zuò wéi jiàn jiè 。
Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.
这些作梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
zhè xiē zuò mèng de rén yě xiàng tā men wū huì shēn tǐ , qīng màn zhǔ zhì de , huǐ bàng zài zūn wèi de 。
Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:「主责备你吧!」。
tiān shǐ cháng mǐ jiā lè wèi mó xī de shī shǒu yǔ mó guǐ zhēng biàn de shí hòu , shàng qiě bù gǎn yòng huǐ bàng de huà zuì zé tā , zhī shuō :「 zhǔ zé bèi nǐ ba !」。
Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: Der HERR strafe dich!
但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
dàn zhè xiē rén huǐ bàng tā men suǒ bù zhī dào de 。 tā men běn xìng suǒ zhī dào de shì yǔ nà méi yǒu líng xìng de chù lèi yí yàng , zài zhè shì shàng jìng bài huài le zì jǐ 。
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
tā men yǒu huò le ! yīn wèi zǒu le gāi yǐn de dào lù , yòu wèi lì wǎng bā lán de cuò miù lǐ zhí bèn , bìng zài kě lā de bèi pàn zhōng miè wáng le 。
Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石 。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
zhè yàng de rén zài nǐ men de ài xí shàng yǔ nǐ men tóng chī de shí hòu , zhèng shì jiāo shí 。 tā men zuò mù rén , zhī zhī wèi yǎng zì jǐ , wú suǒ jù pà ; shì méi yǒu yǔ de yún cǎi , bèi fēng piāo dàng ; shì qiū tiān méi yǒu guǒ zǐ de shù , sǐ ér yòu sǐ , lián gēn bèi bá chū lái ;
Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,
是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
shì hǎi lǐ de kuáng làng , yǒng chū zì jǐ kě chǐ de mò zǐ lái ; shì liú dàng de xīng , yǒu mò hēi de yōu àn wèi tā men yǒng yuǎn cún liú 。
wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:「看哪,主带着他的千万圣者降临,
yà dāng de qī shì sūn yǐ nuò céng yù yán zhè xiē rén shuō :「 kàn nǎ , zhǔ dài zhe tā de qiān wàn shèng zhě jiàng lín ,
Es hat aber auch von solchen geweissagt Henoch, der siebente von Adam, und gesprochen: “Siehe, der HERR kommt mit vielen tausend Heiligen,
要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。」
yào zài zhòng rén shēn shàng xíng shěn pàn , zhèng shí nà yí qiè bú jìng qián de rén suǒ wàng xíng yí qiè bú jìng qián de shì , yòu zhèng shí bú jìng qián zhī zuì rén suǒ shuō dǐng zhuàng tā de gāng bì huà 。」
Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Gottlosen um alle Werke ihres gottlosen Wandels, womit sie gottlos gewesen sind, und um all das Harte, das die gottlosen Sünder wider ihn geredet haben.”
这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
zhè xiē rén shì sī xià yì lùn , cháng fā yuàn yán de , suí cóng zì jǐ de qíng yù ér xíng , kǒu zhōng shuō kuā dà de huà , wèi dé pián yi chǎn mèi rén 。
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.
亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
qīn ài de dì xiōng a , nǐ men yào jì niàn wǒ men zhǔ yē sū jī dū zhī shǐ tú cóng qián suǒ shuō de huà 。
Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi,
他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
tā men céng duì nǐ men shuō guò , mò shì bì yǒu hǎo jī qiào de rén suí cóng zì jǐ bú jìng qián de sī yù ér xíng 。
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
zhè jiù shì nà xiē yǐn rén jié dǎng 、 shǔ hū xuè qì 、 méi yǒu shèng líng de rén 。
Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
qīn ài de dì xiong a , nǐ men què yào zài zhì shèng de zhēn dào shàng zào jiù zì jǐ , zài shèng líng lǐ dǎo gào ,
Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet,
保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
bǎo shǒu zì jǐ cháng zài shén de ài zhōng , yǎng wàng wǒ men zhǔ yē sū jī dū de lián mǐn , zhí dào yǒng shēng 。
und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unsers HERRN Jesu Christi zum ewigen Leben.
有些人存疑心,你们要怜悯他们;
yǒu xiē rén cún yí xīn , nǐ men yào lián mǐn tā men ;
Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,
有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
yǒu xiē rén nǐ men yào cóng huǒ zhōng qiǎng chū lái , dā jiù tā men ; yǒu xiē rén nǐ men yào cún jù pà de xīn lián mǐn tā men , lián nà bèi qíng yù zhān rǎn de yī fu yě dāng yàn wù 。
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.
那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主—独一的 神,
nà néng bǎo shǒu nǐ men bù shī jiǎo 、 jiào nǐ men wú xiá wú cī 、 huān huān xǐ xǐ zhàn zài tā róng yào zhī qián de wǒ men de jiù zhǔ — dú yī de shén ,
Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden,
愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们!
yuàn róng yào 、 wēi yán 、 néng lì 、 quán bǐng , yīn wǒ men de zhǔ yē sū jī dū guī yǔ tā , cóng wàn gǔ yǐ qián bìng xiàn jīn , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.