Richter 14
参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
cān sūn xià dào tíng ná , zài nà lǐ kàn jiàn yí gè nǚ zǐ , shì fēi lì shì rén de nǚ ér 。
Simson ging gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den Töchtern der Philister.
参孙上来禀告他父母说:「我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。」
cān sūn shàng lái bǐng gào tā fù mǔ shuō :「 wǒ zài tíng ná kàn jiàn yí gè nǚ zǐ , shì fēi lì shì rén de nǚ ér , yuàn nǐ men gěi wǒ qǔ lái wèi qī 。」
Und da er heraufkam, sagte er's an seinem Vater und seiner Mutter und sprach: Ich habe ein Weib gesehen zu Thimnath unter den Töchtern der Philister; gebt mir nun diese zum Weibe.
他父母说:「在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?」参孙对他父亲说:「愿你给我娶那女子,因我喜悦她。」
tā fù mǔ shuō :「 zài nǐ dì xiong de nǚ ér zhōng , huò zài běn guó de mín zhōng , qǐ méi yǒu yí gè nǚ zǐ , hé zhì nǐ qù zài wèi shòu gē lǐ de fēi lì shì rén zhōng qǔ qī ne ?」 cān sūn duì tā fù qīn shuō :「 yuàn nǐ gěi wǒ qǔ nà nǚ zǐ , yīn wǒ xǐ yuè tā 。」
Sein Vater und sein Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in allem deinem Volk, daß du hingehst und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese; denn sie gefällt meinen Augen.
他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
tā de fù mǔ què bù zhī dào zhè shì shì chū yú yē hé huá , yīn wèi tā zhǎo jī huì gōng jī fēi lì shì rén 。 nà shí , fēi lì shì rén xiá zhì yǐ sè liè rén 。
Aber sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von dem HERRN wäre; denn er suchte Ursache wider die Philister. Die Philister aber herrschten zu der Zeit über Israel.
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
cān sūn gēn tā fù mǔ xià tíng ná qù , dào le tíng ná de pú táo yuán , jiàn yǒu yì zhī shào zhuàng shī zi xiàng tā hǒu jiào 。
Also ging Simson hinab mit seinem Vater und seiner Mutter gen Thimnath. Und als sie kamen an die Weinberge zu Thimnath, siehe, da kam ein junger Löwe brüllend ihm entgegen.
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
yē hé huá de líng dà dà gǎn dòng cān sūn , tā suī rán shǒu wú qì xiè , què jiāng shī zi sī liè , rú tóng sī liè shān yáng gāo yí yàng 。 tā xíng zhè shì bìng méi yǒu gào sù fù mǔ 。
Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
参孙下去与女子说话,就喜悦她;
cān sūn xià qù yǔ nǚ zǐ shuō huà , jiù xǐ yuè tā ;
Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
guò le xiē rì zi , zài xià qù yào qǔ nà nǚ zǐ , zhuǎn xiàng dào páng yào kàn sǐ shī , jiàn yǒu yì qún fēng zǐ hé mì zài sǐ shī zhī nèi ,
Und nach etlichen Tagen kam er wieder, daß er sie nähme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Löwen besähe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Leibe des Löwen und Honig.
就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了;只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
jiù yòng shǒu qǔ mì , qiě chī qiě zǒu ; dào le fù mǔ nà lǐ , gěi tā fù mǔ , tā men yě chī le ; zhǐ shì méi yǒu gào sù zhè mì shì cóng sǐ shī zhī nèi qǔ lái de 。
Und er nahm ihn in seine Hand und aß davon unterwegs und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, daß sie auch aßen. Er sagte ihnen aber nicht an, daß er den Honig aus des Löwen Leibe genommen hatte.
他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
tā fù qīn xià qù jiàn nǚ zǐ 。 cān sūn zài nà lǐ shè bǎi yán yàn , yīn wèi xiàng lái shào nián rén dōu yǒu zhè ge guī jǔ 。
Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
zhòng rén kàn jiàn cān sūn , jiù qǐng le sān shí gè rén péi bàn tā 。
Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
参孙对他们说:「我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
cān sūn duì tā men shuō :「 wǒ gěi nǐ men chū yí gè mí yǔ , nǐ men zài qī rì yán yàn zhī nèi , ruò néng cāi chū yì sī gào sù wǒ , wǒ jiù gěi nǐ men sān shí jiàn lǐ yī , sān shí tào yī shang ;
Simson aber sprach zu ihnen: Ich will euch ein Rätsel aufgeben. Wenn ihr mir das erratet und trefft diese sieben Tage der Hochzeit, so will ich euch dreißig Hemden geben und dreißig Feierkleider.
你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。」他们说:「请将谜语说给我们听。」
nǐ men ruò bù néng cāi chū yì sī gào sù wǒ , nǐ men jiù gěi wǒ sān shí jiàn lǐ yī , sān shí tào yī shang 。」 tā men shuō :「 qǐng jiāng mí yǔ shuō gěi wǒ men tīng 。」
Könnt ihrs aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben. Und sie sprachen zu ihm: Gib dein Rätsel auf; laß uns hören!
参孙对他们说: 吃的从吃者出来; 甜的从强者出来。 他们三日不能猜出谜语的意思。
cān sūn duì tā men shuō : chī de cóng chī zhě chū lái ; tián de cóng qiáng zhě chū lái 。 tā men sān rì bù néng cāi chū mí yǔ de yì sī 。
Er sprach zu ihnen: Speise ging von dem Fresser und Süßigkeit von dem Starken. Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten.
到第七天,他们对参孙的妻说:「你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?」
dào dì qī tiān , tā men duì cān sūn de qī shuō :「 nǐ kuāng hǒng nǐ zhàng fu , tàn chū mí yǔ de yì sī gào sù wǒ men , miǎn de wǒ men yòng huǒ shāo nǐ hé nǐ fù jiā 。 nǐ men qǐng le wǒ men lái , shì yào duó wǒ men suǒ yǒu de ma ?」
Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, daß ihr uns arm macht? Oder nicht?
参孙的妻在丈夫面前啼哭说:「你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。」参孙回答说:「连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?」
cān sūn de qī zài zhàng fu miàn qián tí kū shuō :「 nǐ shì hèn wǒ , bú shì ài wǒ , nǐ gěi wǒ běn guó de rén chū mí yǔ , què méi yǒu jiāng yì sī gào sù wǒ 。」 cān sūn huí dá shuō :「 lián wǒ fù mǔ wǒ dōu méi yǒu gào sù , qǐ kě gào sù nǐ ne ?」
Da weinte Simsons Weib vor ihm und sprach: Du bist mir gram und hast mich nicht lieb. Du hast den Kindern meines Volkes ein Rätsel aufgegeben und hast mir's nicht gesagt. Er aber sprach zu ihr: Siehe, ich habe es meinem Vater und meiner Mutter nicht gesagt und sollte dir's sagen?
七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
qī rì yán yàn zhī nèi , tā zài zhàng fu miàn qián tí kū , dào dì qī tiān bī zhe tā , tā cái jiāng mí yǔ de yì sī gào sù tā qī , tā qī jiù gào sù běn guó de rén 。
Und sie weinte die sieben Tage vor ihm, da sie Hochzeit hatten; aber am siebenten Tage sagte er's ihr, denn sie drängte ihn. Und sie sagte das Rätsel ihres Volkes Kindern.
到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说: 有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子还强呢? 参孙对他们说: 你们若非用我的母牛犊耕地, 就猜不出我谜语的意思来。
dào dì qī tiān , rì tóu wèi luò yǐ qián , nà chéng lǐ de rén duì cān sūn shuō : yǒu shén me bǐ mì hái tián ne ? yǒu shén me bǐ shī zi hái qiáng ne ? cān sūn duì tā men shuō : nǐ men ruò fēi yòng wǒ de mǔ niú dú gēng dì , jiù cāi bù chū wǒ mí yǔ de yì sī lái 。
Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer den Honig? Was ist stärker denn der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。
yē hé huá de líng dà dà gǎn dòng cān sūn , tā jiù xià dào yà shí jī lún , jī shā le sān shí gè rén , duó le tā men de yī shang , jiāng yī shang gěi le cāi chū mí yǔ de rén 。 cān sūn fā nù , jiù shàng fù jiā qù le 。
Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er ging hinab gen Askalon und schlug dreißig Mann unter ihnen und nahm ihr Gewand und gab Feierkleider denen, die das Rätsel erraten hatten. Und ergrimmte in seinem Zorn und ging herauf in seines Vaters Haus.
参孙的妻便归了参孙的陪伴,就是作过他朋友的。
cān sūn de qī biàn guī le cān sūn de péi bàn , jiù shì zuò guò tā péng yǒu de 。
Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehörte.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.