Lukas 13
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
zhèng dāng nà shí , yǒu rén jiāng bǐ lā duō shǐ jiā lì lì rén de xuè chān zá zài tā men jì wù zhōng de shì gào sù yē sū 。
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
耶稣说:「你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
yē sū shuō :「 nǐ men yǐ wèi zhè xiē jiā lì lì rén bǐ zhòng jiā lì lì rén gèng yǒu zuì , suǒ yǐ shòu zhè hài ma ?
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
wǒ gào sù nǐ men , bú shì de ! nǐ men ruò bù huǐ gǎi , dōu yào rú cǐ miè wáng !
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
cóng qián xī luó yà lóu dǎo tā le , yā sǐ shí bā gè rén ; nǐ men yǐ wéi nà xiē rén bǐ yí qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén gèng yǒu zuì ma ?
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!」
wǒ gào sù nǐ men , bú shì de ! nǐ men ruò bù huǐ gǎi , dōu yào rú cǐ miè wáng !」
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
于是用比喻说:「一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
yú shì yòng bǐ yù shuō :「 yí gè rén yǒu yì kē wú huā guǒ shù zāi zài pú táo yuán lǐ 。 tā lái dào shù qián zhǎo guǒ zǐ , què zhǎo bù zhe 。
Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
就对管园的说:『看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!』
jiù duì guǎn yuán de shuō :『 kàn nǎ , wǒ zhè sān nián lái dào zhè wú huā guǒ shù qián zhǎo guǒ zǐ , jìng zhǎo bù zhe 。 bǎ tā kǎn le ba , hé bì bái zhàn dì tǔ ne !』
Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?
管园的说:『主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
guǎn yuán de shuō :『 zhǔ a , jīn nián qiě liú zhe , děng wǒ zhōu wéi jué kāi tǔ , jiā shàng fèn ;
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。』」
yǐ hòu ruò jié guǒ zǐ biàn bà , bù rán zài bǎ tā kǎn le 。』」
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
安息日,耶稣在会堂里教训人。
ān xī rì , yē sū zài huì táng lǐ jiào xùn rén 。
Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.
有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
yǒu yí gè nǚ rén bèi guǐ fù zhuó , bìng le shí bā nián , yāo wān dé yì diǎn zhí bù qǐ lái 。
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
耶稣看见,便叫过她来,对她说:「女人,你脱离这病了!」
yē sū kàn jiàn , biàn jiào guò tā lái , duì tā shuō :「 nǚ rén , nǐ tuō lí zhè bìng le !」
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
yú shì yòng liǎng zhī shǒu àn zhe tā ; tā lì kè zhí qǐ yāo lái , jiù guī róng yào yǔ shén 。
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:「有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。」
guǎn huì táng de yīn wèi yē sū zài ān xī rì zhì bìng , jiù qì fèn fèn dì duì zhòng rén shuō :「 yǒu liù rì yìng dàng zuò gōng ; nà liù rì zhī nèi kě yǐ lái qiú yī , zài ān xī rì què bù kě 。」
Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.
主说:「假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
zhǔ shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , nán dào nǐ men gè rén zài ān xī rì bù jiě kāi cáo shàng de niú 、 lǘ , qiān qù yǐn ma ?
Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?」
kuàng qiě zhè nǚ rén běn shì yà bó lā hǎn de hòu yì , bèi sā dàn kǔn bǎng le zhè shí bā nián , bù dāng zài ān xī rì jiě kāi tā de bǎng ma ?」
Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
yē sū shuō zhè huà , tā de dí rén dōu cán kuì le ; zhòng rén yīn tā suǒ xíng yí qiè róng yào de shì , jiù dōu huān xǐ le 。
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
耶稣说:「 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
yē sū shuō :「 shén de guó hǎo xiàng shén me ? wǒ ná shén me lái bǐ jiào ne ?
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。」
hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , yǒu rén ná qù zhǒng zài yuán zǐ lǐ , zhǎng dà chéng shù , tiān shàng de fēi niǎo sù zài tā de zhī shàng 。」
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.
又说:「我拿什么来比 神的国呢?
yòu shuō :「 wǒ ná shén me lái bǐ shén de guó ne ?
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
hǎo bǐ miàn jiào , yǒu fù rén ná lái cáng zài sān dǒu miàn lǐ , zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。」
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
yē sū wǎng yē lù sā lěng qù , zài suǒ jīng guò de gè chéng gè xiāng jiào xùn rén 。
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
有一个人问他说:「主啊,得救的人少吗?」
yǒu yí gè rén wèn tā shuō :「 zhǔ a , dé jiù de rén shǎo ma ?」
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
耶稣对众人说:「你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
yē sū duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yào nǔ lì jìn zhǎi mén 。 wǒ gào sù nǐ men , jiāng lái yǒu xǔ duō rén xiǎng yào jìn qù , què shì bù néng 。
Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:『主啊,给我们开门!』他就回答说:『我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!』
jí zhì jiā zhǔ qǐ lái guān le mén , nǐ men zhàn zài wài miàn kòu mén , shuō :『 zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』 tā jiù huí dá shuō :『 wǒ bú rèn shi nǐ men , bù xiǎo de nǐ men shì nǎ lǐ lái de !』
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?
那时,你们要说:『我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。』
nà shí , nǐ men yào shuō :『 wǒ men zài nǐ miàn qián chī guò hē guò , nǐ yě zài wǒ men de jiē shàng jiào xùn guò rén 。』
So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.
他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!』
tā yào shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , wǒ bù xiǎo de nǐ men shì nǎ lǐ lái de 。 nǐ men zhè yí qiè zuò è de rén , lí kāi wǒ qù ba !』
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
nǐ men yào kàn jiàn yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè , hé zhòng xiān zhī dōu zài shén de guó lǐ , nǐ men què bèi gǎn dào wài miàn , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。
Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
cóng dōng 、 cóng xī 、 cóng nán 、 cóng běi jiāng yǒu rén lái , zài shén de guó lǐ zuò xí 。
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。」
zhǐ shì yǒu zài hòu de , jiāng yào zài qián ; yǒu zài qián de , jiāng yào zài hòu 。」
Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:「离开这里去吧,因为希律想要杀你。」
zhèng dāng nà shí , yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén lái duì yē sū shuō :「 lí kāi zhè lǐ qù ba , yīn wèi xī lǜ xiǎng yào shā nǐ 。」
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
耶稣说:「你们去告诉那个狐狸说:『今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。』
yē sū shuō :「 nǐ men qù gào sù nà ge hú li shuō :『 jīn tiān 、 míng tiān wǒ gǎn guǐ zhì bìng , dì sān tiān wǒ de shì jiù chéng quán le 。』
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
suī rán zhè yàng , jīn tiān 、 míng tiān 、 hòu tiān , wǒ bì xū qián xíng , yīn wèi xiān zhī zài yē lù sā lěng zhī wài sàng mìng shì bù néng de 。
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。
yē lù sā lěng a ! yē lù sā lěng a ! nǐ cháng shā hài xiān zhī , yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén 。 wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ , hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià ; zhǐ shì nǐ men bú yuàn yì 。
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
kàn nǎ , nǐ men de jiā chéng wèi huāng chǎng liú gěi nǐ men 。 wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu nǐ men bù dé zài jiàn wǒ , zhí děng dào nǐ men shuō :『 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。』」
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.