Lukas 17
耶稣又对门徒说:「绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
yē sū yòu duì mén tú shuō :「 bàn dǎo rén de shì shì miǎn bù liǎo de ; dàn nà bàn dǎo rén de yǒu huò le 。
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
jiù shì bǎ mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , diū zài hǎi lǐ , hái qiáng rú tā bǎ zhè xiǎo zi lǐ de yí gè bàn dǎo le 。
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
nǐ men yào jǐn shèn ! ruò shì nǐ de dì xiong dé zuì nǐ , jiù quàn jiè tā ; tā ruò ào huǐ , jiù ráo shù tā 。
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:『我懊悔了』,你总要饶恕他。」
tǎng ruò tā yì tiān qī cì dé zuì nǐ , yòu qī cì huí zhuǎn , shuō :『 wǒ ào huǐ le 』, nǐ zǒng yào ráo shù tā 。」
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
使徒对主说:「求主加增我们的信心。」
shǐ tú duì zhǔ shuō :「 qiú zhǔ jiā zēng wǒ men de xìn xīn 。」
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要拔起根来,栽在海里』,它也必听从你们。
zhǔ shuō :「 nǐ men ruò yǒu xìn xīn xiàng yí lì jiè cài zhǒng , jiù shì duì zhè kē sāng shù shuō :『 nǐ yào bá qǐ gēn lái , zāi zài hǎi lǐ 』, tā yě bì tīng cóng nǐ men 。
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?
nǐ men shuí yǒu pú rén gēng dì huò shì fàng yáng , cóng tián lǐ huí lái , jiù duì tā shuō :『 nǐ kuài lái zuò xià chī fàn 』 ne ?
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
岂不对他说:『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
qǐ bú duì tā shuō :『 nǐ gěi wǒ yù bèi wǎn fàn , shù shàng dài zǐ cì hou wǒ , děng wǒ chī hē wán le , nǐ cái kě yǐ chī hē 』 ma ?
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
pú rén zhào suǒ fēn fù de qù zuò , zhǔ rén hái xiè xiè tā ma ?
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:『我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。』」
zhè yàng , nǐ men zuò wán le yí qiè suǒ fēn fù de , zhǐ dāng shuō :『 wǒ men shì wú yòng de pú rén , suǒ zuò de běn shì wǒ men yìng fēn zuò de 。』」
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
yē sū wǎng yē lù sā lěng qù , jīng guò sā mǎ lì yà hé jiā lì lì 。
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
jìn rù yí gè cūn zǐ , yǒu shí gè zhǎng dà má fēng de , yíng miàn ér lái , yuǎn yuǎn dì zhàn zhe ,
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
高声说:「耶稣,夫子,可怜我们吧!」
gāo shēng shuō :「 yē sū , fū zǐ , kě lián wǒ men ba !」
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
耶稣看见,就对他们说:「你们去把身体给祭司察看。」他们去的时候就洁净了。
yē sū kàn jiàn , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 。」 tā men qù de shí hòu jiù jié jìng le 。
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
nèi zhōng yǒu yí gè jiàn zì jǐ yǐ jīng hǎo le , jiù huí lái dà shēng guī róng yào yǔ shén ,
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
yòu fǔ fú zài yē sū jiǎo qián gǎn xiè tā ; zhè rén shì sā mǎ lì yà rén 。
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
耶稣说:「洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
yē sū shuō :「 jié jìng le de bú shì shí gè rén ma ? nà jiǔ gè zài nǎ lǐ ne ?
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?」
chú le zhè wài zú rén , zài méi yǒu bié rén huí lái guī róng yào yǔ shén ma ?」
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
就对那人说:「起来,走吧!你的信救了你了。」
jiù duì nà rén shuō :「 qǐ lái , zǒu ba ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
法利赛人问:「 神的国几时来到?」耶稣回答说:「 神的国来到不是眼所能见的。
fǎ lì sài rén wèn :「 shén de guó jǐ shí lái dào ?」 yē sū huí dá shuō :「 shén de guó lái dào bú shì yǎn suǒ néng jiàn de 。
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
人也不得说:『看哪,在这里!看哪,在那里!』因为 神的国就在你们心里 。」
rén yě bù dé shuō :『 kàn nǎ , zài zhè lǐ ! kàn nǎ , zài nà lǐ !』 yīn wèi shén de guó jiù zài nǐ men xīn lǐ 。」
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
他又对门徒说:「日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
tā yòu duì mén tú shuō :「 rì zǐ jiāng dào , nǐ men bā bù dé kàn jiàn rén zǐ de yí gè rì zi , què bù dé kàn jiàn 。
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
人将要对你们说:『看哪,在那里!看哪,在这里!』你们不要出去,也不要跟随他们!
rén jiāng yào duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , zài nà lǐ ! kàn nǎ , zài zhè lǐ !』 nǐ men bú yào chū qù , yě bú yào gēn suí tā men !
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
yīn wèi rén zǐ zài tā jiàng lín de rì zi , hǎo xiàng shǎn diàn cóng tiān zhè biān yì shǎn zhí zhào dào tiān nà biān 。
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
zhǐ shì tā bì xū xiān shòu xǔ duō kǔ , yòu bèi zhè shì dài qì jué 。
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ de rì zi yě yào zěn yàng 。
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
nà shí hòu de rén yòu chī yòu hē , yòu qǔ yòu jià , dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì , hóng shuǐ jiù lái , bǎ tā men quán dōu miè le 。
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
yòu hǎo xiàng luó dé de rì zi ; rén yòu chī yòu hē , yòu mǎi yòu mài , yòu gēng zhòng yòu gài zào 。
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
dào luó dé chū suǒ duō mǎ de nà rì , jiù yǒu huǒ yǔ liú huáng cóng tiān shàng jiàng xià lái , bǎ tā men quán dōu miè le 。
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
人子显现的日子也要这样。
rén zǐ xiǎn xiàn de rì zi yě yào zhè yàng 。
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
dāng nà rì , rén zài fáng shàng , qì jù zài wū lǐ , bú yào xià lái ná ; rén zài tián lǐ , yě bú yào huí jiā 。
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
fán xiǎng yào bǎo quán shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán sàng diào shēng mìng de , bì jiù huó shēng mìng 。
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
wǒ duì nǐ men shuō , dāng nà yí yè , liǎng gè rén zài yí gè chuáng shàng , yào qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。 」
liǎng gè nǚ rén yì tóng tuī mò , yào qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。 」
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
门徒说:「主啊,在哪里有这事呢?」耶稣说:「尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」
mén tú shuō :「 zhǔ a , zài nǎ lǐ yǒu zhè shì ne ?」 yē sū shuō :「 shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.