中文圣经

Lukas 20

bekannt 0/311

殿

yǒu yì tiān , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng , jiǎng fú yīn de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo shàng qián lái ,

Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten

:「?」

wèn tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」

und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men qiě gào sù wǒ 。

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:

?」

yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」

Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?

:「』,:『?』

tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』

Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

』,。」

ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men , yīn wèi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī 。」

Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.

:「。」

yú shì huí dá shuō :「 bù zhī dào shì cóng nǎ lǐ lái de 。」

Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men , wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」

Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

:「

yē sū jiù shè bǐ yù duì bǎi xìng shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。

Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.

dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù , jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā ; yuán hù jìng dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.

yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men yě dǎ le tā , bìng qiě líng rǔ tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.

yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù , tā men yě dǎ shāng le tā , bǎ tā tuī chū qù le 。

Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.

:『。』

yuán zhǔ shuō :『 wǒ zěn me bàn ne ? wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù , huò zhě tā men zūn jìng tā 。』

Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.

:『使!』

bú liào , yuán hù kàn jiàn tā , jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de , wǒ men shā tā ba , shǐ chǎn yè guī yú wǒ men !』

Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!

yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。 zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne ?

Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?

。」:「!」

tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。」 tīng jiàn de rén shuō :「 zhè shì wàn bù kě de !」

Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!

:「

yē sū kàn zhe tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì shén me yì sī ne ?

Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: “Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden”?

。」

fán diào zài nà shí tou shàng de , bì yào diē suì ; nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」

Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

wén shì hé jì sī zhǎng kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。

Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.

yú shì kuī tàn yē sū , dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén , yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng , hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。

Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.

:「

jiān xì jiù wèn yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men xiǎo de nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào , yě bù qǔ rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。

Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.

?」

wǒ men nà shuì gěi kǎi sā , kě yǐ bù kě yǐ ?」

Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?

yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà , jiù duì tā men shuō :

Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

?」:「。」

「 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」

Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.

:「 。」

yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

tā men dāng zhe bǎi xìng , zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng , yòu xī qí tā de yìng duì , jiù bì kǒu wú yán le 。

Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō :

Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

西:『。』

「 fū zǐ ! mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.

yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , méi yǒu hái zi sǐ le ;

Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.

dì èr gè 、 dì sān gè yě qǔ guò tā ;

Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.

nà qī gè rén dōu qǔ guò tā , méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le 。

Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.

hòu lái fù rén yě sǐ le 。

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.

:「

yē sū shuō :「 zhè shì jiè de rén yǒu qǔ yǒu jià ;

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;

wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè , yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén yě bù qǔ yě bú jià ;

welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.

使

yīn wèi tā men bù néng zài sǐ , hé tiān shǐ yí yàng ; jì shì fù huó de rén , jiù wèi shén de ér zi 。

Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

西

zhì yú sǐ rén fù huó , mó xī zài jīng jí piān shàng , chēng zhǔ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , jiù zhǐ shì míng bái le 。

Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.

。」

shén yuán bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén ; yīn wèi zài tā nà lǐ , rén dōu shì huó de 。」

Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.

:「。」

yǒu jǐ gè wén shì shuō :「 fū zǐ ! nǐ shuō dé hǎo 。」

Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.

yǐ hòu tā men bù gǎn zài wèn tā shén me 。

Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?

Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?

shī piān shàng dà wèi zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,

Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: “Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

使

děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.”

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?

zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:

穿

「 nǐ men yào fáng bèi wén shì 。 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān , yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò ;

Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;

!」

tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」

sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.