中文圣经

Lukas 3

bekannt 0/325

·

kǎi sā tí bì liú zài wèi dì shí wǔ nián , běn diū · bǐ lā duō zuò yóu tài xún fǔ , xī lǜ zuò jiā lì lì fēn fēng de wáng , tā xiōng dì féi lì zuò yǐ tǔ lì yà hé tè lā kě ní dì fāng fēn fēng de wáng , lǚ sā niè zuò yà bǐ lì ní fēn fēng de wáng ,

In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,

yà nà hé gāi yà fǎ zuò dà jì sī 。 nà shí , sā jiā lì yà de ér zi yuē hàn zài kuàng yě lǐ , shén de huà lín dào tā 。

da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.

使

tā jiù lái dào yuē dàn hé yí dài dì fāng , xuān jiǎng huǐ gǎi de xǐ lǐ , shǐ zuì dé shè 。

Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,

zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà shū shàng suǒ jì de huà , shuō : zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : yù bèi zhǔ de dào , xiū zhí tā de lù !

wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!

yí qiè shān wā dōu yào tián mǎn ; dà xiǎo shān gāng dōu yào xuē píng ! wān wān qū qǔ de dì fāng yào gǎi wéi zhèng zhí ; gāo gāo dī dī de dào lù yào gǎi wéi píng tǎn !

Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.

fán yǒu xuè qì de , dōu yào jiàn shén de jiù ēn !

Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.”

:「忿

yuē hàn duì nà chū lái yào shòu tā xǐ de zhòng rén shuō :「 dú shé de zhǒng lèi ! shuí zhǐ shì nǐ men táo bì jiāng lái de fèn nù ne ?

Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?

:『。』

nǐ men yào jié chū guǒ zǐ lái , yǔ huǐ gǎi de xīn xiāng chèn 。 bú yào zì jǐ xīn lǐ shuō :『 yǒu yà bó lā hǎn wèi wǒ men de zǔ zōng 。』 wǒ gào sù nǐ men , shén néng cóng zhè xiē shí tou zhōng , gěi yà bó lā hǎn xīng qǐ zǐ sūn lái 。

Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.

。」

xiàn zài fǔ zǐ yǐ jīng fàng zài shù gēn shàng , fán bù jié hǎo guǒ zǐ de shù jiù kǎn xià lái , diū zài huǒ lǐ 。」

Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.

:「?」

zhòng rén wèn tā shuō :「 zhè yàng , wǒ men dàng zuò shén me ne ?」

Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?

:「。」

yuē hàn huí dá shuō :「 yǒu liǎng jiàn yī shang de , jiù fēn gěi nà méi yǒu de ; yǒu shí wù de , yě dāng zhè yàng xíng 。」

Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.

:「?」

yòu yǒu shuì lì lái yào shòu xǐ , wèn tā shuō :「 fū zǐ , wǒ men dàng zuò shén me ne ?」

Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?

:「。」

yuē hàn shuō :「 chú le lì dìng de shù mù , bú yào duō qǔ 。」

Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.

:「?」:「。」

yòu yǒu bīng dīng wèn tā shuō :「 wǒ men dàng zuò shén me ne ?」 yuē hàn shuō :「 bú yào yǐ qiáng bào dài rén , yě bú yào é zhà rén , zì jǐ yǒu qián liáng jiù dāng zhī zú 。」

Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.

bǎi xìng zhǐ wàng jī dū lái de shí hòu , rén dōu xīn lǐ cāi yí , huò zhě yuē hàn shì jī dū 。

Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,

:「

yuē hàn shuō :「 wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ men shī xǐ , dàn yǒu yí wèi néng lì bǐ wǒ gèng dà de yào lái , wǒ jiù shì gěi tā jiě xié dài yě bú pèi 。 tā yào yòng shèng líng yǔ huǒ gěi nǐ men shī xǐ 。

antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.

。」

tā shǒu lǐ ná zhe bò ji , yào yáng jìng tā de chǎng , bǎ mài zi shōu zài cāng lǐ , bǎ kāng yòng bú miè de huǒ shāo jìn le 。」

In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.

yuē hàn yòu yòng xǔ duō bié de huà quàn bǎi xìng , xiàng tā men chuán fú yīn 。

Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.

zhǐ shì fēn fēng de wáng xī lǜ , yīn tā xiōng dì zhī qī xī luó dǐ de yuán gù , bìng yīn tā suǒ xíng de yí qiè è shì , shòu le yuē hàn de zé bèi ;

Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,

yòu lìng wài tiān le yí jiàn , jiù shì bǎ yuē hàn shōu zài jiān lǐ 。

legte er über das alles Johannes gefangen.

zhòng bǎi xìng dōu shòu le xǐ , yē sū yě shòu le xǐ 。 zhèng dǎo gào de shí hòu , tiān jiù kāi le ,

Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat

仿:「。」

shèng líng jiàng lín zài tā shēn shàng , xíng zhuàng fǎng fú gē zi ; yòu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái , shuō :「 nǐ shì wǒ de ài zǐ , wǒ xǐ yuè nǐ 。」

und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.

yē sū kāi tóu chuán dào , nián jì yuē yǒu sān shí suì 。 yī rén kàn lái , tā shì yuē sè de ér zi ; yuē sè shì xī lǐ de ér zi ;

Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,

xī lǐ shì mǎ tǎ de ér zi ; mǎ tǎ shì lì wèi de ér zǐ ; lì wèi shì mài jī de ér zi ; mài jī shì yǎ ná de ér zi ; yǎ ná shì yuē sè de ér zi ;

der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,

鸿鸿

yuē sè shì mǎ tā tí yà de ér zi ; mǎ tā tí yà shì yà mó sī de ér zi ; yà mó sī shì ná hóng de ér zi ; ná hóng shì yǐ sī lì de ér zi ; yǐ sī lì shì ná gāi de ér zi ;

der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,

西西

ná gāi shì mǎ yā de ér zi ; mǎ yā shì mǎ tā tí yà de ér zi ; mǎ tā tí yà shì xī měi de ér zi ; xī měi shì yuē sè de ér zi ; yuē sè shì yóu dà de ér zi ; yóu dà shì yuē yà ná de ér zi ;

der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,

yuē yà ná shì lì sā de ér zi ; lì sā shì suǒ luó bā bó de ér zi ; suǒ luó bā bó shì sā lā tiě de ér zi ; sā lā tiě shì ní lì de ér zi ; ní lì shì mài jī de ér zi ;

der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,

mài jī shì yà dǐ de ér zi ; yà dǐ shì gē sāng de ér zǐ ; gē sāng shì yǐ mó dāng de ér zi ; yǐ mó dāng shì ěr de ér zi ; ěr shì yuē xì de ér zi ;

der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,

yuē xì shì yǐ lì yǐ xiè de ér zi ; yǐ lì yǐ xiè shì yuē lìng de ér zi ; yuē lìng shì mǎ tǎ de ér zi ; mǎ tǎ shì lì wèi de ér zi ;

der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,

西西

lì wèi shì xī miǎn de ér zi ; xī miǎn shì yóu dà de ér zi ; yóu dà shì yuē sè de ér zi ; yuē sè shì yuē nán de ér zi ; yuē nán shì yǐ lì yà jìng de ér zi ;

der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,

yǐ lì yà jìng shì mǐ lì yà de ér zi ; mǐ lì yà shì mǎi nán de ér zi ; mǎi nán shì mǎ dá tā de ér zi ; mǎ dá tā shì ná dān de ér zi ; ná dān shì dà wèi de ér zi ;

der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,

西西

dà wèi shì yē xī de ér zi ; yē xī shì é bèi dé de ér zi ; é bèi dé shì bō ā sī de ér zi ; bō ā sī shì sā mén de ér zi ; sā mén shì ná shùn de ér zi ;

der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,

ná shùn shì yà mǐ ná dá de ér zi ; yà mǐ ná dá shì yà lán de ér zi ; yà lán shì xī sī lún de ér zi ; xī sī lún shì fǎ lè sī de ér zi ; fǎ lè sī shì yóu dà de ér zi ;

der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,

yóu dà shì yǎ gè de ér zi ; yǎ gè shì yǐ sā de ér zi ; yǐ sā shì yà bó lā hǎn de ér zi ; yà bó lā hǎn shì tā lā de ér zi ; tā lā shì ná hè de ér zi ;

der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,

西鹿西鹿

ná hè shì xī lù de ér zi ; xī lù shì lā wú de ér zǐ ; lā wú shì fǎ lè de ér zi ; fǎ lè shì xī bó de ér zi ; xī bó shì shā lā de ér zi ;

der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,

shā lā shì gāi nán de ér zi ; gāi nán shì yà fǎ sā de ér zǐ ; yà fǎ sā shì shǎn de ér zi ; shǎn shì nuó yà de ér zi ; nuó yà shì lā mài de ér zi ;

der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,

lā mài shì mǎ tǔ sā lā de ér zi ; mǎ tǔ sā lā shì yǐ nuò de ér zi ; yǐ nuò shì yǎ liè de ér zi ; yǎ liè shì mǎ lè liè de ér zi ; mǎ lè liè shì gāi nán de ér zi ; gāi nán shì yǐ nuó shì de ér zi ;

der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,

yǐ nuó shì shì sāi tè de ér zi ; sāi tè shì yà dāng de ér zi ; yà dāng shì shén de ér zi 。

der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.