Maleachi 2
「众祭司啊,这诫命是传给你们的。
「 zhòng jì sī a , zhè jiè mìng shì chuán gěi nǐ men de 。
Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch.
万军之耶和华说:你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。
wàn jūn zhī yē hé huá shuō : nǐ men ruò bù tīng cóng , yě bú fàng zài xīn shàng , jiāng róng yào guī yǔ wǒ de míng , wǒ jiù shǐ zhòu zǔ lín dào nǐ men , shǐ nǐ men de fú fēn biàn wèi zhòu zǔ ; yīn nǐ men bù bǎ jiè mìng fàng zài xīn shàng , wǒ yǐ jīng zhòu zǔ nǐ men le 。
Wo ihr's nicht hört noch zu Herzen nehmen werdet, daß ihr meinem Namen die Ehre gebt, spricht der HERR Zebaoth, so werde ich den Fluch unter euch schicken und euren Segen verfluchen, ja verfluchen werde ich ihn, weil ihr's nicht wolltet zu Herzen nehmen.
我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
wǒ bì chì zé nǐ men de zhǒng zi , yòu bǎ nǐ men xī shēng de fèn mǒ zài nǐ men de liǎn shàng ; nǐ men yào yǔ fèn yì tóng chú diào 。
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未 所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
nǐ men jiù zhī dào wǒ chuán zhè jiè mìng gěi nǐ men , shǐ wǒ yǔ lì wèi suǒ lì de yuē kě yǐ cháng cún 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
So werdet ihr dann erfahren, daß ich solches Gebot zu euch gesandt habe, daß es mein Bund sein sollte mit Levi, spricht der HERR Zebaoth.
我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。
wǒ céng yǔ tā lì shēng mìng hé píng ān de yuē 。 wǒ jiāng zhè liǎng yàng cì gěi tā , shǐ tā cún jìng wèi de xīn , tā jiù jìng wèi wǒ , jù pà wǒ de míng 。
Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden, und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheute.
真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。
zhēn shí de lǜ fǎ zài tā kǒu zhōng , tā zuǐ lǐ méi yǒu bú yì de huà 。 tā yǐ píng ān hé zhèng zhí yǔ wǒ tóng háng , shǐ duō rén huí tóu lí kāi zuì niè 。
Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde, und ward kein Böses in seinen Lippen gefunden. Er wandelte vor mir friedsam und aufrichtig und bekehrte viele von Sünden.
祭司的嘴里当存知识,人也当由他口中寻求律法,因为他是万军之耶和华的使者。
jì sī de zuǐ lǐ dāng cún zhī shi , rén yě dāng yóu tā kǒu zhōng xún qiú lǜ fǎ , yīn wèi tā shì wàn jūn zhī yē hé huá de shǐ zhě 。
Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约。这是万军之耶和华说的。
nǐ men què piān lí zhèng dào , shǐ xǔ duō rén zài lǜ fǎ shàng diē dǎo 。 nǐ men fèi qì wǒ yǔ lì wèi suǒ lì de yuē 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HERR Zebaoth.
所以我使你们被众人藐视,看为下贱;因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
suǒ yǐ wǒ shǐ nǐ men bèi zhòng rén miǎo shì , kàn wèi xià jiàn ; yīn nǐ men bù shǒu wǒ de dào , jìng zài lǜ fǎ shàng zhān xùn qíng miàn 。」
Darum habe ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und seht Personen an im Gesetz.
我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢?
wǒ men qǐ bù dōu shì yí wèi fù ma ? qǐ bú shì yí wèi shén suǒ zào de ma ? wǒ men gè rén zěn me yǐ guǐ zhà dài dì xiong , bèi qì le shén yǔ wǒ men liè zǔ suǒ lì de yuē ne ?
Haben nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott geschaffen? Warum verachten wir denn einer den andern und entheilgen den Bund, mit unsern Vätern gemacht?
犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中行一件可憎的事;因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁 ,娶事奉外邦神的女子为妻。
yóu dà rén xíng shì guǐ zhà , bìng qiě zài yǐ sè liè hé yē lù sā lěng zhōng háng yí jiàn kě zēng de shì ; yīn wèi yóu dà rén xiè dú yē hé huá suǒ xǐ ài de shèng jié , qǔ shì fèng wài bāng shén de nǚ zǐ wèi qī 。
Denn Juda ist ein Verräter geworden, und in Israel und zu Jerusalem geschehen Greuel. Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter.
凡行这事的,无论何人 ,就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。
fán xíng zhè shì de , wú lùn hé rén , jiù shì xiàn gòng wù gěi wàn jūn zhī yē hé huá , yē hé huá yě bì cóng yǎ gè de zhàng péng zhōng jiǎn chú tā 。
Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt.
你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
nǐ men yòu xíng le yí jiàn zhè yàng de shì , shǐ qián qī tàn xī kū qì de yǎn lèi zhē gài yē hé huá de tán , yǐ zhì yē hé huá bú zài kàn gù nà gòng wù , yě bú lè yì cóng nǐ men shǒu zhōng shōu nà 。
Weiter tut ihr auch das: ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen.
你们还说:「这是为什么呢?」因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。
nǐ men hái shuō :「 zhè shì wèi shén me ne ?」 yīn yē hé huá zài nǐ hé nǐ yòu nián suǒ qǔ de qī zhōng jiàn zuò jiàn zhèng 。 tā suī shì nǐ de pèi ǒu , yòu shì nǐ méng yuē de qī , nǐ què yǐ guǐ zhà dài tā 。
Und so sprecht ihr: “Warum das?” Darum daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend Zeuge war, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist.
虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。
suī rán shén yǒu líng de yú lì néng zào duō rén , tā bú shì dān zào yì rén ma ? wèi hé zhī zào yì rén ne ? nǎi shì tā yuàn rén dé qián chéng de hòu yì 。 suǒ yǐ dāng jǐn shǒu nǐ men de xīn , shuí yě bù kě yǐ guǐ zhà dài yòu nián suǒ qǔ de qī 。
Also tat der Eine nicht, und war doch großen Geistes. Was tat aber der Eine? Er suchte den Samen, von Gott verheißen. Darum so sehet euch vor vor eurem Geist und verachte keiner das Weib seiner Jugend.
耶和华—以色列的 神说:「休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。」这是万军之耶和华说的。
yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 xiū qī de shì hé yǐ qiáng bào dài qī de rén dōu shì wǒ suǒ hèn è de ! suǒ yǐ dāng jǐn shǒu nǐ men de xīn , bù kě xíng guǐ zhà 。」 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
Wer ihr aber gram ist und verstößt sie, spricht der HERR, der Gott Israels, der bedeckt mit Frevel sein Kleid, spricht der HERR Zebaoth. Darum so seht euch vor vor eurem Geist und verachtet sie nicht.
你们用言语烦琐耶和华,你们还说:「我们在何事上烦琐他呢?」因为你们说:「凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们」;或说:「公义的 神在哪里呢?」
nǐ men yòng yán yǔ fán suǒ yē hé huá , nǐ men hái shuō :「 wǒ men zài hé shì shàng fán suǒ tā ne ?」 yīn wèi nǐ men shuō :「 fán xíng è de , yē hé huá yǎn kàn wèi shàn , bìng qiě tā xǐ yuè tā men 」; huò shuō :「 gōng yì de shén zài nǎ lǐ ne ?」
Ihr macht den HERRN unwillig durch eure Reden. So sprecht ihr: “Womit machen wir ihn unwillig?” damit daß ihr sprecht: “Wer Böses tut, der gefällt dem HERRN, und zu solchen hat er Lust”, oder: “Wo ist der Gott, der da strafe?”
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.