Matthäus 19
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
yē sū shuō wán le zhè xiē huà , jiù lí kāi jiā lì lì , lái dào yóu tài de jìng jiè yuē dàn hé wài 。
Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;
有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā , tā jiù zài nà lǐ bǎ tā men de bìng rén zhì hǎo le 。
und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
有法利赛人来试探耶稣,说:「人无论什么缘故都可以休妻吗?」
yǒu fǎ lì sài rén lái shì tàn yē sū , shuō :「 rén wú lùn shén me yuán gù dū kě yǐ xiū qī ma ?」
Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?
耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女,
yē sū huí dá shuō :「 nà qǐ chū zào rén de , shì zào nán zào nǚ ,
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,
并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』这经你们没有念过吗?
bìng qiě shuō :『 yīn cǐ , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。』 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
und sprach: “Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein”?
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。」
jì rán rú cǐ , fū qī bú zài shì liǎng gè rén , nǎi shì yì tǐ de le 。 suǒ yǐ , shén pèi hé de , rén bù kě fēn kāi 。」
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
法利赛人说:「这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?」
fǎ lì sài rén shuō :「 zhè yàng , mó xī wèi shén me fēn fù gěi qī zǐ xiū shū , jiù kě yǐ xiū tā ne ?」
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
yē sū shuō :「 mó xī yīn wèi nǐ men de xīn yìng , suǒ yǐ xǔ nǐ men xiū qī , dàn qǐ chū bìng bú shì zhè yàng 。
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。」
wǒ gào sù nǐ men , fán xiū qī lìng qǔ de , ruò bú shì wèi yín luàn de yuán gù , jiù shì fàn jiān yín le ; yǒu rén qǔ nà bèi xiū de fù rén , yě shì fàn jiān yín le 。」
Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
门徒对耶稣说:「人和妻子既是这样,倒不如不娶。」
mén tú duì yē sū shuō :「 rén hé qī zǐ jì shì zhè yàng , dǎo bù rú bù qǔ 。」
Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.
耶稣说:「这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
yē sū shuō :「 zhè huà bú shì rén dōu néng lǐng shòu de , wéi dú cì gěi shuí , shuí cái néng lǐng shòu 。
Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。」
yīn wèi yǒu shēng lái shì yān rén , yě yǒu bèi rén yān de , bìng yǒu wèi tiān guó de yuán gù zì yān de 。 zhè huà shuí néng lǐng shòu jiù kě yǐ lǐng shòu 。」
Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
nà shí , yǒu rén dài zhe xiǎo hái zi lái jiàn yē sū , yào yē sū gěi tā men àn shǒu dǎo gào , mén tú jiù zé bèi nà xiē rén 。
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」
yē sū shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men ; yīn wèi zài tiān guó de , zhèng shì zhè yàng de rén 。」
Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
yē sū gěi tā men àn shǒu , jiù lí kāi nà dì fāng qù le 。
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
有一个人来见耶稣,说:「夫子 ,我该做什么善事才能得永生?」
yǒu yí gè rén lái jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ gāi zuò shén me shàn shì cái néng dé yǒng shēng ?」
Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
耶稣对他说:「你为什么以善事问我呢?只有一位是善的 。你若要进入永生,就当遵守诫命。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me yǐ shàn shì wèn wǒ ne ? zhī yǒu yí wèi shì shàn de 。 nǐ ruò yào jìn rù yǒng shēng , jiù dāng zūn shǒu jiè mìng 。」
Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
他说:「什么诫命?」耶稣说:「就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
tā shuō :「 shén me jiè mìng ?」 yē sū shuō :「 jiù shì bù kě shā rén ; bù kě jiān yín ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ;
Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: “Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
当孝敬父母;又当爱人如己。」
dāng xiào jìng fù mǔ ; yòu dāng ài rén rú jǐ 。」
ehre Vater und Mutter;” und: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.”
那少年人说:「这一切我都遵守了,还缺少什么呢?」
nà shào nián rén shuō :「 zhè yí qiè wǒ dōu zūn shǒu le , hái quē shǎo shén me ne ?」
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
yē sū shuō :「 nǐ ruò yuàn yì zuò wán quán rén , kě qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」
Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
nà shǎo nián rén tīng jiàn zhè huà , jiù yōu yōu chóu chóu dì zǒu le , yīn wèi tā de chǎn yè hěn duō 。
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
耶稣对门徒说:「我实在告诉你们,财主进天国是难的。
yē sū duì mén tú shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , cái zhǔ jìn tiān guó shì nán de 。
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!」
wǒ yòu gào sù nǐ men , luò tuó chuān guò zhēn de yǎn , bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne !」
Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」
mén tú tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí dé hěn , shuō :「 zhè yàng shuí néng dé jiù ne ?」
Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?
耶稣看着他们,说:「在人这是不能的,在 神凡事都能。」
yē sū kàn zhe tā men , shuō :「 zài rén zhè shì bù néng de , zài shén fán shì dōu néng 。」
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?」
bǐ dé jiù duì tā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ , jiāng lái wǒ men yào dé shén me ne ?」
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
耶稣说:「我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men zhè gēn cóng wǒ de rén , dào fù xīng de shí hòu , rén zǐ zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng , nǐ men yě yào zuò zài shí èr gè bǎo zuò shàng , shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài 。
Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
fán wèi wǒ de míng piě xià fáng wū , huò shì dì xiong 、 zǐ mèi 、 fù qīn 、 mǔ qīn 、 ér nǚ 、 tián dì de , bì yào dé zhe bǎi bèi , bìng qiě chéng shòu yǒng shēng 。
Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。」
rán ér , yǒu xǔ duō zài qián de , jiāng yào zài hòu ; zài hòu de , jiāng yào zài qián 。」
Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.