中文圣经

Matthäus 22

bekannt 0/296

yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

「 tiān guó hǎo bǐ yí gè wáng wèi tā ér zi bǎi shè qǔ qīn de yán xí ,

Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

jiù dǎ fā pú rén qù , qǐng nà xiē bèi zhào de rén lái fù xí , tā men què bù kěn lái 。

Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

:『。』

wáng yòu dǎ fā bié de pú rén , shuō :『 nǐ men gào sù nà bèi zhào de rén , wǒ de yán xí yǐ jīng yù bèi hǎo le , niú hé féi chù yǐ jīng zǎi le , gè yàng dōu qí bèi , qǐng nǐ men lái fù xí 。』

Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

nà xiē rén bù lǐ jiù zǒu le ; yí gè dào zì jǐ tián lǐ qù ; yí gè zuò mǎi mài qù ;

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

qí yú de ná zhù pú rén , líng rǔ tā men , bǎ tā men shā le 。

etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

wáng jiù dà nù , fā bīng chú miè nà xiē xiōng shǒu , shāo huǐ tā men de chéng 。

Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

:『

yú shì duì pú rén shuō :『 xǐ yán yǐ jīng qí bèi , zhǐ shì suǒ zhào de rén bú pèi 。

Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

。』

suǒ yǐ nǐ men yào wǎng chà lù kǒu shàng qù , fán yù jiàn de , dōu zhào lái fù xí 。』

Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

nà xiē pú rén jiù chū qù , dào dà lù shang , fán yù jiàn de , bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái , yán xí shàng jiù zuò mǎn le kè 。

Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

穿

wáng jìn lái guān kàn bīn kè , jiàn nà lǐ yǒu yí gè méi yǒu chuān lǐ fú de ,

Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

:『穿?』

jiù duì tā shuō :『 péng yǒu , nǐ dào zhè lǐ lái zěn me bù chuān lǐ fú ne ?』 nà rén wú yán kě dá 。

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

使:『齿。』

yú shì wáng duì shǐ huàn de rén shuō :『 kǔn qǐ tā de shǒu jiǎo lái , bǎ tā diū zài wài biān de hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』

Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

。」

yīn wèi bèi zhào de rén duō , xuǎn shàng de rén shǎo 。」

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

dāng shí , fǎ lì sài rén chū qù shāng yì , zěn yàng jiù zhe yē sū de huà xiàn hài tā ,

Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

:「

jiù dǎ fā tā men de mén tú tóng xī lǜ dǎng de rén qù jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí rén , bìng qiě chéng chéng shí shí chuán shén de dào , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn , yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào 。

Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

?」

qǐng gào sù wǒ men , nǐ de yì jiàn rú hé ? nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?」

Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

:「

yē sū kàn chū tā men de è yì , jiù shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , wèi shén me shì tàn wǒ ?

Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

!」

ná yí gè shàng shuì de qián gěi wǒ kàn !」 tā men jiù ná yí gè yín qián lái gěi tā 。

Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

:「?」

yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」

Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

:「。」:「 。」

tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」 yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā ; shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

tā men tīng jiàn jiù xī qí , lí kāi tā zǒu le 。

Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 nà tiān , tā men lái wèn yē sū shuō :

An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

西:『。』

「 fū zǐ , mó xī shuō :『 rén ruò sǐ le , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

cóng qián , zài wǒ men zhè lǐ yǒu dì xiōng qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu hái zi , piě xià qī zǐ gěi xiōng dì 。

Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

dì èr 、 dì sān , zhí dào dì qī gè , dōu shì rú cǐ 。

desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

mò hòu , fù rén yě sǐ le 。

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì qī gè rén zhōng nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men dōu qǔ guò tā 。」

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men cuò le ; yīn wèi bù míng bái shèng jīng , yě bù xiǎo de shén de dà néng 。

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

使

dāng fù huó de shí hòu , rén yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。

In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

lùn dào sǐ rén fù huó , shén zài jīng shàng xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

:『 。』 。」

tā shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。」

“Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā de jiào xùn 。

Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

fǎ lì sài rén tīng jiàn yē sū dǔ zhù le sā dōu gāi rén de kǒu , tā men jiù jù jí 。

Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

nèi zhōng yǒu yí gè rén shì lǜ fǎ shī , yào shì tàn yē sū , jiù wèn tā shuō :

Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

?」

「 fū zǐ , lǜ fǎ shàng de jiè mìng , nǎ yì tiáo shì zuì dà de ne ?」

Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

:「

yē sū duì tā shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén 。

Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”

zhè shì jiè mìng zhòng de dì yī , qiě shì zuì dà de 。

Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

仿

qí cì yě xiāng fǎng , jiù shì yào ài rén rú jǐ 。

Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

。」

zhè liǎng tiáo jiè mìng shì lǜ fǎ hé xiān zhī yí qiè dào lǐ de zǒng gāng 。」

In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

fǎ lì sài rén jù jí de shí hòu , yē sū wèn tā men shuō :

Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

?」:「。」

「 lùn dào jī dū , nǐ men de yì jiàn rú hé ? tā shì shuí de zǐ sūn ne ?」 tā men huí dá shuō :「 shì dà wèi de zǐ sūn 。」

und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

:「

yē sū shuō :「 zhè yàng , dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , zěn me hái chēng tā wéi zhǔ , shuō :

Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ bǎ nǐ chóu dí fàng zài nǐ de jiǎo xià 。

“Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

tā men méi yǒu yí gè rén néng huí dá yì yán 。 cóng nà rì yǐ hòu , yě méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.