中文圣经

4. Mose 13

bekannt 0/261

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Und der HERR redet mit Mose und sprach:

。」

「 nǐ dǎ fā rén qù kuī tàn wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de jiā nán dì , tā men měi zhī pài zhōng yào dǎ fā yí gè rén , dōu yào zuò shǒu lǐng de 。」

Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.

西

mó xī jiù zhào yē hé huá de fēn fù cóng bā lán de kuàng yě dǎ fā tā men qù ; tā men dōu shì yǐ sè liè rén de zú zhǎng 。

Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.

便

tā men de míng zì : shǔ lǚ biàn zhī pài de yǒu sā kè de ér zi shā mǔ yà 。

Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;

西

shǔ xī miǎn zhī pài de yǒu hé lì de ér zi shā fǎ 。

Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;

shǔ yóu dà zhī pài de yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè 。

Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;

shǔ yǐ sà jiā zhī pài de yǒu yuē sè de ér zi yǐ jiā 。

Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;

shǔ yǐ fǎ lián zhī pài de yǒu nèn de ér zi hé xī ā 。

Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;

便

shǔ biàn yǎ mǐn zhī pài de yǒu lā fú de ér zi pà tí 。

Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;

西

shǔ xī bù lún zhī pài de yǒu suō dǐ de ér zi jiā dié 。

Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;

西西

yuē sè de zǐ sūn , shǔ mǎ ná xī zhī pài de yǒu sū xī de ér zi jiā dǐ 。

Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;

shǔ dàn zhī pài de yǒu jī mǎ lì de ér zi yà mǐ lì 。

Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;

西

shǔ yà shè zhī pài de yǒu mǐ jiā lè de ér zi xī tiē 。

Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;

西

shǔ ná fú tā lì zhī pài de yǒu fù xī de ér zi ná bǐ 。

Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;

shǔ jiā dé zhī pài de yǒu mǎ jī de ér zi jiù lì 。

Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.

西西

zhè jiù shì mó xī suǒ dǎ fā 、 kuī tàn nà dì zhī rén de míng zì 。 mó xī jiù chēng nèn de ér zi hé xī ā wèi yuē shū yà 。

Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.

西:「

mó xī dǎ fā tā men qù kuī tàn jiā nán dì , shuō :「 nǐ men cóng nán dì shàng shān dì qù ,

Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge

kàn nà dì rú hé , qí zhōng suǒ zhù de mín shì qiáng shì ruò , shì duō shì shǎo ,

und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;

suǒ zhù zhī dì shì hǎo shì dǎi , suǒ zhù zhī chù shì yíng pán shì jiān chéng 。

und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

。」(。)

yòu kàn nà dì tǔ shì féi měi shì jí bó , qí zhōng yǒu shù mù méi yǒu 。 nǐ men yào fàng kāi dǎn liàng , bǎ nà dì de guǒ zǐ dài xiē lái 。」( nà shí zhèng shì pú táo chū shú de shí hòu 。)

und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.

tā men shàng qù kuī tàn nà dì , cóng xún de kuàng yě dào lì hé , zhí dào hā mǎ kǒu 。

Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.

。( 。)

tā men cóng nán dì shàng qù , dào le xī bó ; zài nà lǐ yǒu yà nà zú rén yà xī màn 、 shì shāi 、 tà mǎi 。( yuán lái xī bó chéng bèi jiàn zào bǐ āi jí de suǒ ān chéng zǎo qī nián 。)

Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.

。(

tā men dào le yǐ shí gè gǔ , cóng nà lǐ kǎn le pú táo shù de yì zhī , shàng tóu yǒu yí guà pú táo , liǎng gè rén yòng gàng tái zhe , yòu dài le xiē shí liú hé wú huā guǒ lái 。(

Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.

。)

yīn wèi yǐ sè liè rén cóng nà lǐ kǎn lái de nà guà pú táo , suǒ yǐ nà dì fāng jiào zuò yǐ shí gè gǔ 。)

Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.

guò le sì shí tiān , tā men kuī tàn nà dì cái huí lái ,

Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,

西西

dào le bā lán kuàng yě de jiā dī sī , jiàn mó xī 、 yà lún , bìng yǐ sè liè de quán huì zhòng , huí bào mó xī 、 yà lún , bìng quán huì zhòng , yòu bǎ nà dì de guǒ zǐ gěi tā men kàn ;

gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.

西:「

yòu gào sù mó xī shuō :「 wǒ men dào le nǐ suǒ dǎ fā wǒ men qù de nà dì , guǒ rán shì liú nǎi yǔ mì zhī dì ; zhè jiù shì nà dì de guǒ zǐ 。

Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;

rán ér zhù nà dì de mín qiáng zhuàng , chéng yì yě jiān gù kuān dà , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn le yà nà zú de rén 。

nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.

。」

yà mǎ lì rén zhù zài nán dì ; hè rén 、 yē bù sī rén 、 yà mó lì rén zhù zài shān dì ; jiā nán rén zhù zài hǎi biān bìng yuē dàn hé páng 。」

So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.

西:「。」

jiā lè zài mó xī miàn qián ān fǔ bǎi xìng , shuō :「 wǒ men lì kè shàng qù dé nà dì ba ! wǒ men zú néng dé shèng 。」

Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.

:「。」

dàn nà xiē hé tā tóng qù de rén shuō :「 wǒ men bù néng shàng qù gōng jī nà mín , yīn wèi tā men bǐ wǒ men qiáng zhuàng 。」

Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,

:「

tàn zǐ zhōng yǒu rén lùn dào suǒ kuī tàn zhī dì , xiàng yǐ sè liè rén bào è xìn , shuō :「 wǒ men suǒ kuī tàn 、 jīng guò zhī dì shì tūn chī jū mín zhī dì , wǒ men zài nà lǐ suǒ kàn jiàn de rén mín dōu shēn liàng gāo dà 。

und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.

。」

wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú rén , jiù shì wěi rén ; tā men shì wěi rén de hòu yì 。 jù wǒ men kàn , zì jǐ jiù rú zhà měng yí yàng ; jù tā men kàn , wǒ men yě shì rú cǐ 。」

Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.