4. Mose 24
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
bā lán jiàn yē hé huá xǐ huān cì fú yǔ yǐ sè liè , jiù bú xiàng qián liǎng cì qù qiú fǎ shù , què miàn xiàng kuàng yě 。
Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
巴兰举目,看见以色列人照着支派居住。 神的灵就临到他身上,
bā lán jǔ mù , kàn jiàn yǐ sè liè rén zhào zhe zhī pài jū zhù 。 shén de líng jiù lín dào tā shēn shàng ,
hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren Stämmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,
他便题起诗歌说: 比珥的儿子巴兰说, 眼目闭住 的人说,
tā biàn tí qǐ shī gē shuō : bǐ ěr de ér zi bā lán shuō , yǎn mù bì zhù de rén shuō ,
und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,
得听 神的言语, 得见全能者的异象, 眼目睁开而仆倒的人说:
dé tīng shén de yán yǔ , dé jiàn quán néng zhě de yì xiàng , yǎn mù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō :
es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:
雅各啊,你的帐棚何等华美! 以色列啊,你的帐幕何其华丽!
yǎ gè a , nǐ de zhàng péng hé děng huá měi ! yǐ sè liè a , nǐ de zhàng mù hé qí huá lì !
Wie fein sind deine Hütten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!
如接连的山谷, 如河旁的园子, 如耶和华所栽的沉香树, 如水边的香柏木。
rú jiē lián de shān gǔ , rú hé páng de yuán zǐ , rú yē hé huá suǒ zāi de chén xiāng shù , rú shuǐ biān de xiāng bǎi mù 。
Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten an den Wassern, wie die Aloebäume, die der HERR pflanzt, wie die Zedern an den Wassern.
水要从他的桶里流出; 种子要撒在多水之处。 他的王必超过亚甲; 他的国必要振兴。
shuǐ yào cóng tā de tǒng lǐ liú chū ; zhǒng zi yào sā zài duō shuǐ zhī chù 。 tā de wáng bì chāo guò yà jiǎ ; tā de guó bì yào zhèn xīng 。
Es wird Wasser aus seinem Eimer fließen, und sein Same wird ein großes Wasser werden; sein König wird höher werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.
神领他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敌国, 折断他们的骨头, 用箭射透他们。
shén lǐng tā chū āi jí ; tā sì hū yǒu yě niú zhī lì 。 tā yào tūn chī dí guó , zhé duàn tā men de gǔ tou , yòng jiàn shè tòu tā men 。
Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.
他蹲如公狮, 卧如母狮,谁敢惹他? 凡给你祝福的,愿他蒙福; 凡咒诅你的,愿他受咒诅。
tā dūn rú gōng shī , wò rú mǔ shī , shuí gǎn rě tā ? fán gěi nǐ zhù fú de , yuàn tā méng fú ; fán zhòu zǔ nǐ de , yuàn tā shòu zhòu zǔ 。
Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:「我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福。
bā lè xiàng bā lán shēng qì , jiù pāi qǐ shǒu lái , duì bā lán shuō :「 wǒ zhào nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ chóu dí , bú liào , nǐ zhè sān cì jìng wèi tā men zhù fú 。
Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände zusammen und sprach zu ihm: Ich habe dich gefordert, daß du meinen Feinden fluchen solltest; und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet.
如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。」
rú jīn nǐ kuài huí běn dì qù ba ! wǒ xiǎng shǐ nǐ dé dà zūn róng , yē hé huá què zǔ zhǐ nǐ bù dé zūn róng 。」
Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt.
巴兰对巴勒说:「我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
bā lán duì bā lè shuō :「 wǒ qǐ bú shì duì nǐ suǒ chāi qiǎn dào wǒ nà lǐ de shǐ zhě shuō :
Bileam antwortete ihm: Habe ich nicht auch zu deinen Boten gesagt, die du zu mir sandtest, und gesprochen:
『巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹。耶和华说什么,我就要说什么』?」
『 bā lè jiù shì jiāng tā mǎn wū de jīn yín gěi wǒ , wǒ yě bù dé yuè guò yē hé huá de mìng , píng zì jǐ de xīn yì xíng hǎo xíng dǎi 。 yē hé huá shuō shén me , wǒ jiù yào shuō shén me 』?」
Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch an des HERRN Wort nicht vorüber, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden würde, das würde ich auch reden?
「现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。」
「 xiàn zài wǒ yào huí běn zú qù 。 nǐ lái , wǒ gào sù nǐ zhè mín rì hòu yào zěn yàng dài nǐ de mín 。」
Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
他就题起诗歌说: 比珥的儿子巴兰说: 眼目闭住 的人说,
tā jiù tí qǐ shī gē shuō : bǐ ěr de ér zi bā lán shuō : yǎn mù bì zhù de rén shuō ,
Und er hob an seinen Spruch und sprach: es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem die Augen geöffnet sind,
得听 神的言语, 明白至高者的意旨, 看见全能者的异象, 眼目睁开而仆倒的人说:
dé tīng shén de yán yǔ , míng bái zhì gāo zhě de yì zhǐ , kàn jiàn quán néng zhě de yì xiàng , yǎn mù zhēng kāi ér pú dǎo de rén shuō :
es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
我看他却不在现时; 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
wǒ kàn tā què bú zài xiàn shí ; wǒ wàng tā què bú zài jìn rì 。 yǒu xīng yào chū yú yǎ gè , yǒu zhàng yào xīng yú yǐ sè liè , bì dǎ pò mó yā de sì jiǎo , huǐ huài rǎo luàn zhī zǐ 。
Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die Fürsten der Moabiter und verstören alle Kinder des Getümmels.
他必得以东为基业, 又得仇敌之地西珥为产业; 以色列必行事勇敢。
tā bì dé yǐ dōng wèi jī yè , yòu dé chóu dí zhī dì xī ěr wèi chǎn yè ; yǐ sè liè bì xíng shì yǒng gǎn 。
Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.
有一位出于雅各的,必掌大权; 他要除灭城中的余民。
yǒu yí wèi chū yú yǎ gè de , bì zhǎng dà quán ; tā yào chú miè chéng zhōng de yú mín 。
Aus Jakob wird der Herrscher kommen und umbringen, was übrig ist von den Städten.
巴兰观看亚玛力,就题起诗歌说: 亚玛力原为诸国之首, 但他终必沉沦。
bā lán guān kàn yà mǎ lì , jiù tí qǐ shī gē shuō : yà mǎ lì yuán wèi zhū guó zhī shǒu , dàn tā zhōng bì chén lún 。
Und da er sah die Amalekiter, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说: 你的住处本是坚固; 你的窝巢做在岩穴中。
bā lán guān kàn jī ní rén , jiù tí qǐ shī gē shuō : nǐ de zhù chù běn shì jiān gù ; nǐ de wō cháo zuò zài yán xué zhōng 。
Und da er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
然而基尼必至衰微, 直到亚述把你掳去。
rán ér jī ní bì zhì shuāi wēi , zhí dào yà shù bǎ nǐ lǔ qù 。
Aber, o Kain, du wirst verbrannt werden, wenn Assur dich gefangen wegführen wird.
巴兰又题起诗歌说: 哀哉! 神行这事,谁能得活?
bā lán yòu tí qǐ shī gē shuō : āi zāi ! shén xíng zhè shì , shuí néng dé huó ?
Und er hob abermals an seinen Spruch und sprach: Ach, wer wird leben, wenn Gott solches tun wird?
必有人乘船从基提界而来, 苦害亚述,苦害希伯; 他也必至沉沦。
bì yǒu rén chéng chuán cóng jī tí jiè ér lái , kǔ hài yà shù , kǔ hài xī bó ; tā yě bì zhì chén lún 。
Und Schiffe aus Chittim werden verderben den Assur und Eber; er aber wird auch umkommen.
于是巴兰起来,回他本地去;巴勒也回去了。
yú shì bā lán qǐ lái , huí tā běn dì qù ; bā lè yě huí qù le 。
Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.