中文圣经

4. Mose 33

bekannt 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.