中文圣经

Sprüche 23

bekannt 0/246

nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuò xí , yào liú yì zài nǐ miàn qián de shì shuí 。

Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,

nǐ ruò shì tān shí de , jiù dāng ná dāo fàng zài hóu lóng shàng 。

und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.

bù kě tān liàn tā de měi shí , yīn wèi shì hǒng rén de shí wù 。

Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.

bú yào láo lù qiú fù , xiū zhàng zì jǐ de cōng ming 。

Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.

nǐ qǐ yào dìng jīng zài xū wú de qián cái shàng ma ? yīn qián cái bì cháng chì bǎng , rú yīng xiàng tiān fēi qù 。

Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.

bú yào chī è yǎn rén de fàn , yě bú yào tān tā de měi wèi ;

Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.

yīn wèi tā xīn zěn yàng sī liang , tā wèi rén jiù shì zěn yàng 。 tā suī duì nǐ shuō , qǐng chī , qǐng hē , tā de xīn què yǔ nǐ xiāng bèi 。

Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.

nǐ suǒ chī de nà diǎn shí wù bì tǔ chū lái ; nǐ suǒ shuō de gān měi yán yǔ yě bì luò kōng 。

Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

nǐ bú yào shuō huà gěi yú mèi rén tīng , yīn tā bì miǎo shì nǐ zhì huì de yán yǔ 。

Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.

bù kě nuó yí gǔ shí de dì jiè , yě bù kě qīn rù gū ér de tián dì ;

Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.

yīn tā men de jiù shú zhǔ dà yǒu néng lì , tā bì xiàng nǐ wèi tā men biàn qū 。

Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.

nǐ yào liú xīn lǐng shòu xùn huì , cè ěr tīng cóng zhī shi de yán yǔ 。

Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.

bù kě bù guǎn jiào hái tóng ; nǐ yòng zhàng dǎ tā , tā bì bú zhì yú sǐ 。

Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.

nǐ yào yòng zhàng dǎ tā , jiù kě yǐ jiù tā de líng hún miǎn xià yīn jiān 。

Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.

wǒ ér , nǐ xīn ruò cún zhì huì , wǒ de xīn yě shèn huān xǐ 。

Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;

nǐ de zuǐ ruò shuō zhèng zhí huà , wǒ de xīn cháng yě bì kuài lè 。

und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.

nǐ xīn zhōng bú yào jí dù zuì rén , zhǐ yào zhōng rì jìng wèi yē hé huá ;

Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.

yīn wèi zhì zhōng bì yǒu shàn bào , nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.

wǒ ér , nǐ dāng tīng , dāng cún zhì huì , hǎo zài zhèng dào shàng yǐn dǎo nǐ de xīn 。

Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.

hǎo yǐn jiǔ de , hǎo chī ròu de , bú yào yǔ tā men lái wǎng ;

Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;

穿

yīn wèi hǎo jiǔ tān shí de , bì zhì pín qióng ; hǎo shuì jiào de , bì chuān pò làn yī fu 。

denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.

nǐ yào tīng cóng shēng nǐ de fù qīn ; nǐ mǔ qīn lǎo le , yě bù kě miǎo shì tā 。

Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.

nǐ dāng mǎi zhēn lǐ ; jiù shì zhì huì 、 xùn huì , hé cōng ming yě dōu bù kě mài 。

Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.

yì rén de fù qīn bì dà dé kuài lè ; rén shēng zhì huì de ér zi , bì yīn tā huān xǐ 。

Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.

使使

nǐ yào shǐ fù mǔ huān xǐ , shǐ shēng nǐ de kuài lè 。

Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.

wǒ ér , yào jiāng nǐ de xīn guī wǒ ; nǐ de yǎn mù yě yào xǐ yuè wǒ de dào lù 。

Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.

jì nǚ shì shēn kēng ; wài nǚ shì zhǎi jǐng 。

Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.

使

tā mái fú hǎo xiàng qiáng dào ; tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de 。

Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.

shuí yǒu huò huàn ? shuí yǒu yōu chóu ? shuí yǒu zhēng dòu ? shuí yǒu āi tàn ? shuí wú gù shòu shāng ? shuí yǎn mù hóng chì ?

Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?

jiù shì nà liú lián yǐn jiǔ 、 cháng qù xún zhǎo tiáo hé jiǔ de rén 。

Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.

jiǔ fā hóng , zài bēi zhōng shǎn shuò , nǐ bù kě guān kàn , suī rán xià yàn shū chàng , zhōng jiǔ shì yǎo nǐ rú shé , cì nǐ rú dú shé 。

Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;

aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

nǐ yǎn bì kàn jiàn yì guài de shì ; nǐ xīn bì fā chū guāi miù de huà 。

So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,

nǐ bì xiàng tǎng zài hǎi zhōng , huò xiàng wò zài wéi gān shàng 。

und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.

nǐ bì shuō : rén dǎ wǒ , wǒ què wèi shòu shāng ; rén biān dǎ wǒ , wǒ jìng bù jué de 。 wǒ jǐ shí qīng xǐng , wǒ réng qù xún jiǔ 。

“Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.