Sprüche 24
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
nǐ bú yào jí dù è rén , yě bú yào qǐ yì yǔ tā men xiāng chǔ ;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
yīn wèi , tā men de xīn tú móu qiáng bào , tā men de kǒu tán lùn jiān è 。
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
房屋因智慧建造, 又因聪明立稳;
fáng wū yīn zhì huì jiàn zào , yòu yīn cōng ming lì wěn ;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
qí zhōng yīn zhī shi chōng mǎn gè yàng měi hǎo bǎo guì de cái wù 。
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
智慧人大有能力; 有知识的人力上加力。
zhì huì rén dà yǒu néng lì ; yǒu zhī shi de rén lì shàng jiā lì 。
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
nǐ qù dǎ zhàng , yào píng zhì móu ; móu shì zhòng duō , rén biàn dé shèng 。
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
zhì huì jí gāo , fēi yú mèi rén suǒ néng jí , suǒ yǐ zài chéng mén nèi bù gǎn kāi kǒu 。
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
设计作恶的, 必称为奸人。
shè jì zuò è de , bì chēng wéi jiān rén 。
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
yú wàng rén de sī niàn nǎi shì zuì è ; xiè màn zhě wèi rén suǒ zēng wù 。
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
nǐ zài huàn nàn zhī rì ruò dǎn qiè , nǐ de lì liàng jiù wēi xiǎo 。
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
rén bèi lā dào sǐ dì , nǐ yào jiě jiù ; rén jiāng bèi shā , nǐ xū lán zǔ 。
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
nǐ ruò shuō : zhè shì wǒ wèi céng zhī dào , nà héng liáng rén xīn de qǐ bù míng bái ma ? bǎo shǒu nǐ mìng de qǐ bù zhī dào ma ? tā qǐ bú àn gè rén suǒ xíng de bào yìng gè rén ma ?
Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
wǒ ér , nǐ yào chī mì , yīn wèi shì hǎo de ; chī fēng fáng xià dī de mì biàn jué gān tián 。
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
nǐ xīn dé le zhì huì , yě bì jué de rú cǐ 。 nǐ ruò zhǎo zhe , zhì zhōng bì yǒu shàn bào ; nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
nǐ zhè è rén , bú yào mái fú gōng jī yì rén de jiā ; bú yào huǐ huài tā ān jū zhī suǒ 。
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
yīn wèi , yì rén suī qī cì diē dǎo , réng bì xīng qǐ ; è rén què bèi huò huàn qīng dǎo 。
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
nǐ chóu dí diē dǎo , nǐ bú yào huān xǐ ; tā qīng dǎo , nǐ xīn bú yào kuài lè ;
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
kǒng pà yē hé huá kàn jiàn jiù bù xǐ yuè , jiāng nù qì cóng chóu dí shēn shàng zhuǎn guò lái 。
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
bú yào wèi zuò è de xīn huái bù píng , yě bú yào jí dù è rén ;
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。
yīn wèi , è rén zhōng bù dé shàn bào ; è rén de dēng yě bì xī miè 。
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
wǒ ér , nǐ yào jìng wèi yē hé huá yǔ jūn wáng , bú yào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jié jiāo ,
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
yīn wèi tā men de zāi nàn bì hū rán ér qǐ 。 yē hé huá yǔ jūn wáng suǒ shī xíng de huǐ miè , shuí néng zhī dào ne ?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
yǐ xià yě shì zhì huì rén de zhēn yán : shěn pàn shí kàn rén qíng miàn shì bù hǎo de 。
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
对恶人说「你是义人」的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
duì è rén shuō 「 nǐ shì yì rén 」 de , zhè rén wàn mín bì zhòu zǔ , liè bāng bì zēng wù 。
Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
zé bèi è rén de , bì dé xǐ yuè ; měi hǎo de fú yě bì lín dào tā 。
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
应对正直的,犹如与人亲嘴。
yìng duì zhèng zhí de , yóu rú yǔ rén qīn zuǐ 。
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
nǐ yào zài wài tou yù bèi gōng liào , zài tián jiān bàn lǐ zhěng qí , rán hòu jiàn zào fáng wū 。
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
bù kě wú gù zuò jiàn zhèng xiàn hài lín shè , yě bù kě yòng zuǐ qī piàn rén 。
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
bù kě shuō : rén zěn yàng dài wǒ , wǒ yě zěn yàng dài tā ; wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bào fù tā 。
Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
wǒ jīng guò lǎn duò rén de tián dì 、 wú zhī rén de pú táo yuán ,
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
jīng jí cháng mǎn le dì pí , cì cǎo zhē gài le tián miàn , shí qiáng yě tān tā le 。
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
wǒ kàn jiàn jiù liú xīn sī xiǎng ; wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì 。
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.