Sprüche 25
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
yǐ xià yě shì suǒ luó mén de zhēn yán , shì yóu dà wáng xī xī jiā de rén suǒ téng lù de 。
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
jiāng shì yǐn mì nǎi shén de róng yào ; jiāng shì chá qīng nǎi jūn wáng de róng yào 。
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
tiān zhī gāo , dì zhī hòu , jūn wáng zhī xīn yě cè bú tòu 。
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
chú qù yín zi de zhā zǐ jiù yǒu yín zi chū lái , yín jiàng néng yǐ zuò qì mǐn 。
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
chú qù wáng miàn qián de è rén , guó wèi jiù kào gōng yì jiān lì 。
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
bú yào zài wáng miàn qián wàng zì zūn dà ; bú yào zài dà rén de wèi shàng zhàn lì 。
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
nìng kě yǒu rén shuō : qǐng nǐ shàng lái , qiáng rú zài nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miàn qián jiào nǐ tuì xià 。
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
bú yào mào shi chū qù yǔ rén zhēng jìng , miǎn de zhì zhōng bèi tā xiū rǔ , nǐ jiù bù zhī dào zěn yàng xíng le 。
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
nǐ yǔ lín shè zhēng sòng , yào yǔ tā yì rén biàn lùn , bù kě xiè lòu rén de mì shì ,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
kǒng pà tīng jiàn de rén mà nǐ , nǐ de chòu míng jiù nán yǐ tuō lí 。
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
yí jù huà shuō dé hé yí , jiù rú jīn píng guǒ zài yín wǎng zǐ lǐ 。
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
zhì huì rén de quàn jiè , zài shùn cóng de rén ěr zhōng , hǎo xiàng jīn ěr huán hé jīng jīn de zhuāng shì 。
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
zhōng xìn de shǐ zhě jiào chà tā de rén xīn lǐ shū chàng , jiù rú zài shōu gē shí yǒu bīng xuě de liáng qì 。
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
kōng kuā zèng sòng lǐ wù de , hǎo xiàng wú yǔ de fēng yún 。
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
héng cháng rěn nài kě yǐ quàn dòng jūn wáng ; róu hé de shé tou néng zhé duàn gǔ tou 。
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
nǐ dé le mì ma ? zhī kě chī gòu ér yǐ , kǒng pà nǐ guò bǎo jiù ǒu tǔ chū lái 。
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
nǐ de jiǎo yào shǎo jìn lín shè de jiā , kǒng pà tā yàn fán nǐ , hèn è nǐ 。
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài lín shè de , jiù shì dà chuí , shì lì dāo , shì kuài jiàn 。
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
huàn nán shí yǐ kào bù zhōng chéng de rén , hǎo xiàng pò huài de yá , cuò gǔ fèng de jiǎo 。
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
duì shāng xīn de rén chàng gē , jiù rú lěng tiān tuō yī fu , yòu rú jiǎn shàng dǎo cù 。
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
nǐ de chóu dí ruò è le , jiù gěi tā fàn chī ; ruò kě le , jiù gěi tā shuǐ hē ;
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
yīn wèi , nǐ zhè yàng xíng jiù shì bǎ tàn huǒ duī zài tā de tóu shàng ; yē hé huá yě bì shǎng cì nǐ 。
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
běi fēng shēng yǔ , chán bàng rén de shé tou yě shēng nù róng 。
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
nìng kě zhù zài fáng dǐng de jiǎo shàng , bú zài kuān kuò de fáng wū yǔ zhēng chǎo de fù rén tóng zhù 。
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
yǒu hǎo xiāo xī cóng yuǎn fāng lái , jiù rú ná liáng shuǐ gěi kǒu kě de rén hē 。
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
yì rén zài è rén miàn qián tuì suō , hǎo xiàng tàng hún zhī quán , nòng zhuó zhī jǐng 。
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
chī mì guò duō shì bù hǎo de ; kǎo jiū zì jǐ de róng yào yě shì kě yàn de 。
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
rén bú zhì fú zì jǐ de xīn , hǎo xiàng huǐ huài de chéng yì méi yǒu qiáng yuán 。
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.