Psalmen 139
耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
yē hé huá a , nǐ yǐ jīng jiàn chá wǒ , rèn shi wǒ 。
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich.
我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
wǒ zuò xià , wǒ qǐ lái , nǐ dōu xiǎo de ; nǐ cóng yuǎn chù zhī dào wǒ de yì niàn 。
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
wǒ xíng lù , wǒ tǎng wò , nǐ dōu xì chá ; nǐ yě shēn zhī wǒ yí qiè suǒ xíng de 。
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.
耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
yē hé huá a , wǒ shé tou shàng de huà , nǐ méi yǒu yí jù bù zhī dào de 。
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
你在我前后环绕我, 按手在我身上。
nǐ zài wǒ qián hòu huán rào wǒ , àn shǒu zài wǒ shēn shàng 。
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
这样的知识奇妙,是我不能测的, 至高,是我不能及的。
zhè yàng de zhī shi qí miào , shì wǒ bù néng cè de , zhì gāo , shì wǒ bù néng jí de 。
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
我往哪里去躲避你的灵? 我往哪里逃、躲避你的面?
wǒ wǎng nǎ lǐ qù duǒ bì nǐ de líng ? wǒ wǎng nǎ lǐ táo 、 duǒ bì nǐ de miàn ?
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
我若升到天上,你在那里; 我若在阴间下榻,你也在那里。
wǒ ruò shēng dào tiān shàng , nǐ zài nà lǐ ; wǒ ruò zài yīn jiān xià tà , nǐ yě zài nà lǐ 。
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
wǒ ruò zhǎn kāi qīng chén de chì bǎng , fēi dào hǎi jí jū zhù ,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
jiù shì zài nà lǐ , nǐ de shǒu bì yǐn dǎo wǒ ; nǐ de yòu shǒu yě bì fú chí wǒ 。
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
wǒ ruò shuō : hēi àn bì dìng zhē bì wǒ , wǒ zhōu wéi de liàng guāng bì chéng wéi hēi yè ;
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
黑暗也不能遮蔽我,使你不见, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明,在你看都是一样。
hēi àn yě bù néng zhē bì wǒ , shǐ nǐ bú jiàn , hēi yè què rú bái zhòu fā liàng 。 hēi àn hé guāng míng , zài nǐ kàn dōu shì yí yàng 。
Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
wǒ de fèi fǔ shì nǐ suǒ zào de ; wǒ zài mǔ fù zhōng , nǐ yǐ fù bì wǒ 。
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
我要称谢你,因我受造,奇妙可畏; 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
wǒ yào chēng xiè nǐ , yīn wǒ shòu zào , qí miào kě wèi ; nǐ de zuò wéi qí miào , zhè shì wǒ xīn shēn zhī dào de 。
Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.
我在暗中受造,在地的深处被联络; 那时,我的形体并不向你隐藏。
wǒ zài àn zhōng shòu zào , zài dì de shēn chù bèi lián luò ; nà shí , wǒ de xíng tǐ bìng bú xiàng nǐ yǐn cáng 。
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
我未成形的体质,你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
wǒ wèi chéng xíng de tǐ zhì , nǐ de yǎn zǎo yǐ kàn jiàn le ; nǐ suǒ dìng de rì zi , wǒ shàng wèi dù yí rì , nǐ dōu xiě zài nǐ de cè shàng le 。
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
神啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
shén a , nǐ de yì niàn xiàng wǒ hé děng bǎo guì ! qí shù hé děng zhòng duō !
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
wǒ ruò shù diǎn , bǐ hǎi shā gèng duō ; wǒ shuì xǐng de shí hòu , réng hé nǐ tóng zài 。
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
shén a , nǐ bì yào shā lù è rén ; suǒ yǐ , nǐ men hǎo liú rén xuè de , lí kāi wǒ qù ba !
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
yīn wèi tā men shuō è yán dǐng zhuàng nǐ ; nǐ de chóu dí yě wàng chēng nǐ de míng 。
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
yē hé huá a , hèn è nǐ de , wǒ qǐ bú hèn è tā men ma ? gōng jī nǐ de , wǒ qǐ bù zēng xián tā men ma ?
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
我切切地恨恶他们, 以他们为仇敌。
wǒ qiè qiè dì hèn è tā men , yǐ tā men wèi chóu dí 。
Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
神啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念,
shén a , qiú nǐ jiàn chá wǒ , zhī dào wǒ de xīn sī , shì liàn wǒ , zhī dào wǒ de yì niàn ,
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.
看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
kàn zài wǒ lǐ miàn yǒu shén me è xíng méi yǒu , yǐn dǎo wǒ zǒu yǒng shēng de dào lù 。
Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.