中文圣经

Psalmen 78

bekannt 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.