Römer 12
所以,弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
suǒ yǐ , dì xiong men , wǒ yǐ shén de cí bēi quàn nǐ men , jiāng shēn tǐ xiàn shàng , dàng zuò huó jì , shì shèng jié de , shì shén suǒ xǐ yuè de ; nǐ men rú cǐ shì fèng nǎi shì lǐ suǒ dāng rán de 。
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.
不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
bú yào xiào fǎ zhè ge shì jiè , zhǐ yào xīn yì gēng xīn ér biàn huà , jiào nǐ men chá yàn hé wèi shén de shàn liáng 、 chún quán 、 kě xǐ yuè de zhǐ yì 。
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.
我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
wǒ píng zhe suǒ cì wǒ de ēn duì nǐ men gè rén shuō : bú yào kàn zì jǐ guò yú suǒ dāng kàn de ; yào zhào zhe shén suǒ fēn gěi gè rén xìn xīn de dà xiǎo , kàn dé hé hū zhōng dào 。
Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.
正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。
zhèng rú wǒ men yí gè shēn zi shàng yǒu hǎo xiē zhī tǐ , zhī tǐ yě bù dōu shì yí yàng de yòng chu 。
Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,
我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
wǒ men zhè xǔ duō rén , zài jī dū lǐ chéng wéi yì shēn , hù xiāng lián luò zuò zhī tǐ , yě shì rú cǐ 。
also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,
按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
àn wǒ men suǒ dé de ēn cì , gè yǒu bù tóng 。 huò shuō yù yán , jiù dāng zhào zhe xìn xīn de chéng dù shuō yù yán ;
und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.
或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
huò zuò zhí shì , jiù dāng zhuān yī zhí shì ; huò zuò jiào dǎo de , jiù dāng zhuān yī jiào dǎo ;
Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.
或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
huò zuò quàn huà de , jiù dāng zhuān yī quàn huà ; shī shě de , jiù dāng chéng shí ; zhì lǐ de , jiù dāng yīn qín ; lián mǐn rén de , jiù dāng gān xīn 。
Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.
爱人不可虚假。恶,要厌恶;善,要亲近。
ài rén bù kě xū jiǎ 。 è , yào yàn wù ; shàn , yào qīn jìn 。
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.
爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
ài dì xiong , yào bǐ cǐ qīn rè ; gōng jìng rén , yào bǐ cǐ tuī ràng 。
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.
殷勤,不可懒惰;要心里火热,常常服事主。
yīn qín , bù kě lǎn duò ; yào xīn lǐ huǒ rè , cháng cháng fú shì zhǔ 。
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
在指望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
zài zhǐ wàng zhōng yào xǐ lè ; zài huàn nàn zhōng yào rěn nài ; dǎo gào yào héng qiè 。
Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.
圣徒缺乏,要帮补;客,要一味地款待。
shèng tú quē fá , yào bāng bǔ ; kè , yào yí wèi dì kuǎn dài 。
Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.
逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
bī pò nǐ men de , yào gěi tā men zhù fú ; zhǐ yào zhù fú , bù kě zhòu zǔ 。
Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.
与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
yǔ xǐ lè de rén yào tóng lè ; yǔ āi kū de rén yào tóng kū 。
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.
要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人 。不要自以为聪明。
yào bǐ cǐ tóng xīn ; bú yào zhì qì gāo dà , dǎo yào fǔ jiù bēi wēi de rén 。 bú yào zì yǐ wéi cōng ming 。
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。
bú yào yǐ è bào è ; zhòng rén yǐ wéi měi de shì yào liú xīn qù zuò 。
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
若是能行,总要尽力与众人和睦。
ruò shì néng xíng , zǒng yào jìn lì yǔ zhòng rén hé mù 。
Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.
亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 ;因为经上记着:「主说:『伸冤在我,我必报应。』」
qīn ài de dì xiong , bú yào zì jǐ shēn yuān , nìng kě ràng bù , tīng píng zhǔ nù ; yīn wèi jīng shàng jì zhe :「 zhǔ shuō :『 shēn yuān zài wǒ , wǒ bì bào yìng 。』」
Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: “Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR.”
所以,「你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。」
suǒ yǐ ,「 nǐ de chóu dí ruò è le , jiù gěi tā chī , ruò kě le , jiù gěi tā hē ; yīn wèi nǐ zhè yàng xíng jiù shì bǎ tàn huǒ duī zài tā de tóu shàng 。」
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
nǐ bù kě wèi è suǒ shèng , fǎn yào yǐ shàn shèng è 。
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.