中文圣经

Römer 13

bekannt 0/158

zài shàng yǒu quán bǐng de , rén rén dāng shùn fú tā , yīn wèi méi yǒu quán bǐng bú shì chū yú shén de 。 fán zhǎng quán de dōu shì shén suǒ mìng de 。

Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.

suǒ yǐ , kàng jù zhǎng quán de jiù shì kàng jù shén de mìng ; kàng jù de bì zì qǔ xíng fá 。

Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen.

zuò guān de yuán bú shì jiào xíng shàn de jù pà , nǎi shì jiào zuò è de jù pà 。 nǐ yuàn yì bú jù pà zhǎng quán de ma ? nǐ zhǐ yào xíng shàn , jiù kě dé tā de chēng zàn ;

Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.

yīn wèi tā shì shén de yòng rén , shì yǔ nǐ yǒu yì de 。 nǐ ruò zuò è , què dāng jù pà , yīn wèi tā bú shì kōng kōng dì pèi jiàn ; tā shì shén de yòng rén , shì shēn yuān de , xíng fá nà zuò è de 。

Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.

suǒ yǐ , nǐ men bì xū shùn fú , bú dàn shì yīn wèi xíng fá , yě shì yīn wèi liáng xīn 。

Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.

nǐ men nà liáng , yě wèi zhè ge yuán gù ; yīn tā men shì shén de chāi yì , cháng cháng tè guǎn zhè shì 。

Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben.

fán rén suǒ dāng dé de , jiù gěi tā 。 dāng dé liáng de , gěi tā nà liáng ; dāng dé shuì de , gěi tā shàng shuì ; dāng jù pà de , jù pà tā ; dāng gōng jìng de , gōng jìng tā 。

So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.

fán shì dōu bù kě kuī qiàn rén , wéi yǒu bǐ cǐ xiāng ài yào cháng yǐ wéi kuī qiàn , yīn wèi ài rén de jiù wán quán le lǜ fǎ 。

Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt.

xiàng nà bù kě jiān yín , bù kě shā rén , bù kě tōu dào , bù kě tān lán , huò yǒu bié de jiè mìng , dōu bāo zài ài rén rú jǐ zhè yí jù huà zhī nèi le 。

Denn was da gesagt ist: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten”, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: “Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.”

ài shì bù jiā hài yǔ rén de , suǒ yǐ ài jiù wán quán le lǜ fǎ 。

Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.

zài zhě , nǐ men xiǎo de , xiàn jīn jiù shì gāi chèn zǎo shuì xǐng de shí hòu ; yīn wèi wǒ men dé jiù , xiàn jīn bǐ chū xìn de shí hòu gèng jìn le 。

Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir gläubig wurden;

hēi yè yǐ shēn , bái zhòu jiāng jìn 。 wǒ men jiù dāng tuō qù àn mèi de xíng wéi , dài shàng guāng míng de bīng qì 。

die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen die Waffen des Lichtes.

xíng shì wèi rén yào duān zhèng , hǎo xiàng xíng zài bái zhòu 。 bù kě huāng yàn zuì jiǔ ; bù kě hào sè xié dàng ; bù kě zhēng jìng jí dù 。

Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;

zǒng yào pī dài zhǔ yē sū jī dū , bú yào wèi ròu tǐ ān pái , qù fàng zòng sī yù 。

sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.

Teste dich zu diesem Kapitel

Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.