Titus 3
你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
nǐ yào tí xǐng zhòng rén , jiào tā men shùn fú zuò guān de 、 zhǎng quán de , zūn tā de mìng , yù bèi xíng gè yàng de shàn shì 。
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
不要毁谤,不要争竞,总要和平,向众人大显温柔。
bú yào huǐ bàng , bú yào zhēng jìng , zǒng yào hé píng , xiàng zhòng rén dà xiǎn wēn róu 。
niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
我们从前也是无知、悖逆、受迷惑、服事各样私欲,和宴乐,常存恶毒 嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
wǒ men cóng qián yě shì wú zhī 、 bèi nì 、 shòu mí huò 、 fú shì gè yàng sī yù , hé yàn lè , cháng cún è dú jí dù de xīn , shì kě hèn de , yòu shì bǐ cǐ xiāng hèn 。
Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
但到了 神—我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
dàn dào le shén — wǒ men jiù zhǔ de ēn cí hé tā xiàng rén suǒ shī de cí ài xiǎn míng de shí hòu ,
Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
他便救了我们;并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
tā biàn jiù le wǒ men ; bìng bú shì yīn wǒ men zì jǐ suǒ xíng de yì , nǎi shì zhào tā de lián mǐn , jiè zhe chóng shēng de xǐ hé shèng líng de gēng xīn 。
nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
圣灵就是 神借着耶稣基督—我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
shèng líng jiù shì shén jiè zhe yē sū jī dū — wǒ men jiù zhǔ hòu hòu jiāo guàn zài wǒ men shēn shàng de ,
welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
hǎo jiào wǒ men yīn tā de ēn dé chēng wéi yì , kě yǐ píng zhe yǒng shēng de pàn wàng chéng wéi hòu sì 。
auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业 。这都是美事,并且与人有益。
zhè huà shì kě xìn de 。 wǒ yě yuàn nǐ bǎ zhè xiē shì qiè qiè shí shí dì jiǎng míng , shǐ nà xiē yǐ xìn shén de rén liú xīn zuò zhèng jīng shì yè 。 zhè dōu shì měi shì , bìng qiě yǔ rén yǒu yì 。
Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞,因为这都是虚妄无益的。
yào yuǎn bì wú zhī de biàn lùn hé jiā pǔ de kōng tán , yǐ jí fēn zhēng , bìng yīn lǜ fǎ ér qǐ de zhēng jìng , yīn wèi zhè dōu shì xū wàng wú yì de 。
Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
fēn mén jié dǎng de rén , jǐng jiè guò yì liǎng cì , jiù yào qì jué tā 。
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。
yīn wèi zhī dào zhè děng rén yǐ jīng bèi dào , fàn le zuì , zì jǐ míng zhī bú shì , hái shì qù zuò 。
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
wǒ dǎ fā yà tí mǎ huò shì tuī jī gǔ dào nǐ nà lǐ qù de shí hòu , nǐ yào gǎn jǐn wǎng ní gē pō lǐ qù jiàn wǒ , yīn wèi wǒ yǐ jīng dìng yì zài nà lǐ guò dōng 。
Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.
你要赶紧给律师西纳和亚波罗送行,叫他们没有缺乏。
nǐ yào gǎn jǐn gěi lǜ shī xī nà hé yà bō luó sòng xíng , jiào tā men méi yǒu quē fá 。
Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
并且我们的人要学习正经事业 ,预备所需用的,免得不结果子。
bìng qiě wǒ men de rén yào xué xí zhèng jīng shì yè , yù bèi suǒ xū yòng de , miǎn de bù jié guǒ zǐ 。
Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.
同我在一处的人都问你安。请代问那些因有信心爱我们的人安。愿恩惠常与你们众人同在!
tóng wǒ zài yí chù de rén dōu wèn nǐ ān 。 qǐng dài wèn nà xiē yīn yǒu xìn xīn ài wǒ men de rén ān 。 yuàn ēn huì cháng yǔ nǐ men zhòng rén tóng zài !
Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Teste dich zu diesem Kapitel
Kurzes Quiz mit 10 Wörtern.