1 Samuel 31
非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
fēi lì shì rén yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。 yǐ sè liè rén zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo , zài jī lì bō yǒu bèi shā pú dǎo de 。
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
fēi lì shì rén jǐn zhuī sǎo luó hé tā ér zǐ men , jiù shā le sǎo luó de ér zi yuē ná dān 、 yà bǐ ná dá 、 mài jī shū yà 。
The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
shì pài shèn dà , sǎo luó bèi gōng jiàn shǒu zhuī shàng , shè shāng shèn zhòng ,
The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;扫罗就自己伏在刀上死了。
jiù fēn fù ná tā bīng qì de rén shuō :「 nǐ bá chū dāo lái , jiāng wǒ cì sǐ , miǎn de nà xiē wèi shòu gē lǐ de rén lái cì wǒ , líng rǔ wǒ 。」 dàn ná bīng qì de rén shèn jù pà , bù kěn cì tā ; sǎo luó jiù zì jǐ fú zài dāo shàng sǐ le 。
Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and abuse me!” But his armor bearer would not, for he was terrified. Therefore Saul took his sword and fell on it.
拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
ná bīng qì de rén jiàn sǎo luó yǐ sǐ , yě fú zài dāo shàng sǐ le 。
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。
zhè yàng , sǎo luó hé tā sān gè ér zǐ , yǔ ná tā bīng qì de rén , yǐ jí gēn suí tā de rén , dōu yì tóng sǐ wáng 。
So Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men that same day together.
住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
zhù píng yuán nà biān bìng yuē dàn hé xī de yǐ sè liè rén , jiàn yǐ sè liè jūn bīng táo pǎo , sǎo luó hé tā ér zi dōu sǐ le , yě jiù qì chéng táo pǎo 。 fēi lì shì rén biàn lái zhù zài qí zhōng 。
When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; and the Philistines came and lived in them.
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山,
cì rì , fēi lì shì rén lái bāo nà bèi shā zhī rén de yī fu , kàn jiàn sǎo luó hé tā sān gè ér zi pú dǎo zài jī lì bō shān ,
On the next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到 非利士地的四境,报信与他们庙里的偶像和众民;
jiù gē xià tā de shǒu jí , bāo le tā de jūn zhuāng , dǎ fā rén dào fēi lì shì dì de sì jìng , bào xìn yǔ tā men miào lǐ de ǒu xiàng hé zhòng mín ;
They cut off his head, stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols and to the people.
又将扫罗的军装放在亚斯她录庙里,将他的尸身钉在伯·珊的城墙上。
yòu jiāng sǎo luó de jūn zhuāng fàng zài yà sī tā lù miào lǐ , jiāng tā de shī shēn dīng zài bó · shān de chéng qiáng shàng 。
They put his armor in the house of the Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
基列·雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事,
jī liè · yǎ bǐ de jū mín tīng jiàn fēi lì shì rén xiàng sǎo luó suǒ xíng de shì ,
When the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯·珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了;
tā men zhōng jiān suǒ yǒu de yǒng shì jiù qǐ shēn , zǒu le yí yè , jiāng sǎo luó hé tā ér zi de shī shēn cóng bó · shān chéng qiáng shàng qǔ xià lái , sòng dào yǎ bǐ nà lǐ , yòng huǒ shāo le ;
all the valiant men arose, went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.
将他们骸骨葬在雅比的垂丝柳树下,就禁食七日。
jiāng tā men hái gǔ zàng zài yǎ bǐ de chuí sī liǔ shù xià , jiù jìn shí qī rì 。
They took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.