2 Samuel 1
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
sǎo luó sǐ hòu , dà wèi jī shā yà mǎ lì rén huí lái , zài xǐ gé lā zhù le liǎng tiān 。
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
dì sān tiān , yǒu yì rén cóng sǎo luó de yíng lǐ chū lái , yī fu sī liè , tóu méng huī chén , dào dà wèi miàn qián fú dì kòu bài 。
on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth and showed respect.
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
dà wèi wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 tā shuō :「 wǒ cóng yǐ sè liè de yíng lǐ táo lái 。」
David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
dà wèi yòu wèn tā shuō :「 shì qíng zěn yàng ? qǐng nǐ gào sù wǒ 。」 tā huí dá shuō :「 bǎi xìng cóng zhèn shàng táo pǎo , yě yǒu xǔ duō rén pú dǎo sǐ wáng ; sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān yě sǐ le 。」
David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō :「 nǐ zěn me zhī dào sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān sǐ le ne ?」
David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
bào xìn de shào nián rén shuō :「 wǒ ǒu rán dào jī lì bō shān , kàn jiàn sǎo luó fú zài zì jǐ qiāng shàng , yǒu zhàn chē 、 mǎ bīng jǐn jǐn dì zhuī tā 。
The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
tā huí tóu kàn jiàn wǒ , jiù hū jiào wǒ 。 wǒ shuō :『 wǒ zài zhè lǐ 。』
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
tā wèn wǒ shuō :『 nǐ shì shén me rén ?』 wǒ shuō :『 wǒ shì yà mǎ lì rén 。』
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
tā shuō :『 qǐng nǐ lái , jiāng wǒ shā sǐ ; yīn wèi tòng kǔ zhuā zhù wǒ , wǒ de shēng mìng shàng cún 。』
He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me because my life lingers in me.’
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
wǒ zhǔn zhī tā pú dǎo bì bù néng huó , jiù qù jiāng tā shā sǐ , bǎ tā tóu shàng de guān miǎn 、 bì shàng de zhuó zǐ ná dào wǒ zhǔ zhè lǐ 。」
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
dà wèi jiù sī liè yī fu , gēn suí tā de rén yě shì rú cǐ ,
Then David took hold on his clothes and tore them; and all the men who were with him did likewise.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
ér qiě bēi āi kū hào , jìn shí dào wǎn shàng , shì yīn sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān , bìng yē hé huá de mín yǐ sè liè jiā de rén , dǎo zài dāo xià 。
They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō :「 nǐ shì nǎ lǐ de rén ?」 tā shuō :「 wǒ shì yà mǎ lì kè rén de ér zi 。」
David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
dà wèi shuō :「 nǐ shēn shǒu shā hài yē hé huá de shòu gāo zhě , zěn me bú wèi jù ne ?」
David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’s anointed?”
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
dà wèi jiào le yí gè shào nián rén lái , shuō :「 nǐ qù shā tā ba !」
David called one of the young men and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
dà wèi duì tā shuō :「 nǐ liú rén xuè de zuì guī dào zì jǐ de tóu shàng , yīn wèi nǐ qīn kǒu zuò jiàn zhèng shuō :『 wǒ shā le yē hé huá de shòu gāo zhě 。』」 shào nián rén jiù bǎ tā shā le 。
David said to him, “Your blood be on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain the LORD’s anointed.’”
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
dà wèi zuò āi gē , diào sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān ,
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫「弓歌」,写在雅煞珥书上。
qiě fēn fù jiāng zhè gē jiào dǎo yóu dà rén 。 zhè gē míng jiào 「 gōng gē 」, xiě zài yǎ shà ěr shū shàng 。
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
gē zhōng shuō : yǐ sè liè a , nǐ zūn róng zhě zài shān shàng bèi shā ! dà yīng xióng hé jìng sǐ wáng !
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
bú yào zài jiā tè bào gào ; bú yào zài yà shí jī lún jiē shàng chuán yáng ; miǎn dé fēi lì shì de nǚ zǐ huān lè ; miǎn de wèi shòu gē lǐ zhī rén de nǚ zǐ jīn kuā 。
Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
jī lì bō shān nǎ , yuàn nǐ nà lǐ méi yǒu yǔ lù ! yuàn nǐ tián dì wú tǔ chǎn kě zuò gòng wù ! yīn wèi yīng xióng de dùn pái zài nà lǐ bèi wū diū qì ; sǎo luó de dùn pái fǎng fú wèi céng mǒ yóu 。
You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; for there the shield of the mighty was defiled and cast away, the shield of Saul was not anointed with oil.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
yuē ná dān de gōng jiàn fēi liú dí rén de xuè bú tuì suō ; sǎo luó de dāo jiàn fēi pōu yǒng shì de yóu bù shōu huí 。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
sǎo luó hé yuē ná dān — huó shí xiāng yuè xiāng ài , sǐ shí yě bù fēn lí — tā men bǐ yīng gèng kuài , bǐ shī zi hái qiáng 。
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
yǐ sè liè de nǚ zǐ a , dāng wèi sǎo luó kū hào ! tā céng shǐ nǐ men chuān zhū hóng sè de měi yī , shǐ nǐ men yī fu yǒu huáng jīn de zhuāng shì 。
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
yīng xióng hé jìng zài zhèn shàng pú dǎo ! yuē ná dān hé jìng zài shān shàng bèi shā !
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
wǒ xiōng yuē ná dān nǎ , wǒ wèi nǐ bēi shāng ! wǒ shèn xǐ yuè nǐ ! nǐ xiàng wǒ fā de ài qíng qí miào fēi cháng , guò yú fù nǚ de ài qíng 。
I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!
yīng xióng hé jìng pú dǎo ! zhàn jù hé jìng miè méi !
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.