Exodus 10
耶和华对摩西说:「你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ jìn qù jiàn fǎ lǎo 。 wǒ shǐ tā hé tā chén pú de xīn gāng yìng , wèi yào zài tā men zhōng jiān xiǎn wǒ zhè xiē shén jì ,
The LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;
并要叫你将我向埃及人所做的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。」
bìng yào jiào nǐ jiāng wǒ xiàng āi jí rén suǒ zuò de shì , hé zài tā men zhōng jiān suǒ xíng de shén jì , chuán yú nǐ ér zi hé nǐ sūn zi de ěr zhōng , hǎo jiào nǐ men zhī dào wǒ shì yē hé huá 。」
and that you may tell in the hearing of your son, and of your son’s son, what things I have done to Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know that I am the LORD.”
摩西、亚伦就进去见法老,对他说:「耶和华—希伯来人的 神这样说:『你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
mó xī 、 yà lún jiù jìn qù jiàn fǎ lǎo , duì tā shuō :「 yē hé huá — xī bó lái rén de shén zhè yàng shuō :『 nǐ zài wǒ miàn qián bù kěn zì bēi yào dào jǐ shí ne ? róng wǒ de bǎi xìng qù , hǎo shì fèng wǒ 。
Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
nǐ ruò bù kěn róng wǒ de bǎi xìng qù , míng tiān wǒ yào shǐ huáng chóng jìn rù nǐ de jìng nèi ,
Or else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your country,
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
zhē mǎn dì miàn , shèn zhì kàn bú jiàn dì , bìng qiě chī nà bīng báo suǒ shèng de hé tián jiān suǒ cháng de yí qiè shù mù 。
and they shall cover the surface of the earth, so that one won’t be able to see the earth. They shall eat the residue of that which has escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.
你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。』」摩西就转身离开法老出去。
nǐ de gōng diàn hé nǐ zhòng chén pú de fáng wū , bìng yí qiè āi jí rén de fáng wū , dōu yào bèi huáng chóng zhàn mǎn le ; zì cóng nǐ zǔ zōng hé nǐ zǔ zōng de zǔ zōng zài shì yǐ lái , zhí dào jīn rì , méi yǒu jiàn guò zhè yàng de zāi 。』」 mó xī jiù zhuǎn shēn lí kāi fǎ lǎo chū qù 。
Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.
法老的臣仆对法老说:「这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华—他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?」
fǎ lǎo de chén pú duì fǎ lǎo shuō :「 zhè rén wéi wǒ men de wǎng luó yào dào jǐ shí ne ? róng zhè xiē rén qù shì fèng yē hé huá — tā men de shén ba ! āi jí yǐ jīng bài huài le , nǐ hái bù zhī dào ma ?」
Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”
于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:「你们去事奉耶和华—你们的 神;但那要去的是谁呢?」
yú shì mó xī 、 yà lún bèi zhào huí lái jiàn fǎ lǎo ; fǎ lǎo duì tā men shuō :「 nǐ men qù shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén ; dàn nà yào qù de shì shuí ne ?」
Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the LORD your God; but who are those who will go?”
摩西说:「我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。」
mó xī shuō :「 wǒ men yào hé wǒ men lǎo de shǎo de 、 ér zi nǚ ér tóng qù , qiě bǎ yáng qún niú qún yì tóng dài qù , yīn wèi wǒ men wù yào xiàng yē hé huá shǒu jié 。」
Moses said, “We will go with our young and with our old. We will go with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds; for we must hold a feast to the LORD.”
法老对他们说:「我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前 ,
fǎ lǎo duì tā men shuō :「 wǒ róng nǐ men hé nǐ men fù rén hái zi qù de shí hòu , yē hé huá yǔ nǐ men tóng zài ba ! nǐ men yào jǐn shèn ; yīn wèi yǒu huò zài nǐ men yǎn qián ,
He said to them, “The LORD be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
不可都去!你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。」于是把他们从法老面前撵出去。
bù kě dōu qù ! nǐ men zhè zhuàng nián rén qù shì fèng yē hé huá ba , yīn wèi zhè shì nǐ men suǒ qiú de 。」 yú shì bǎ tā men cóng fǎ lǎo miàn qián niǎn chū qù 。
Not so! Go now you who are men, and serve the LORD; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.
耶和华对摩西说:「你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng āi jí dì shēn zhàng , shǐ huáng chóng dào āi jí dì shàng lái , chī dì shàng yí qiè de cài shū , jiù shì bīng báo suǒ shèng de 。」
The LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
mó xī jiù xiàng āi jí dì shēn zhàng , nà yí zhòu yí yè , yē hé huá shǐ dōng fēng guā zài āi jí dì shàng ; dào le zǎo chén , dōng fēng bǎ huáng chóng guā le lái 。
Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind on the land all that day, and all night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
huáng chóng shàng lái , luò zài āi jí de sì jìng , shèn shì lì hài ; yǐ qián méi yǒu zhè yàng de , yǐ hòu yě bì méi yǒu 。
The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
yīn wèi zhè huáng chóng zhē mǎn dì miàn , shèn zhì dì dōu hēi àn le , yòu chī dì shàng yí qiè de cài shū hé bīng báo suǒ shèng shù shàng de guǒ zǐ 。 āi jí biàn dì , wú lùn shì shù mù , shì tián jiān de cài shū , lián yì diǎn qīng de yě méi yǒu liú xià 。
For they covered the surface of the whole earth, so that the land was darkened, and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left. There remained nothing green, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:「我得罪耶和华—你们的 神,又得罪了你们。
yú shì fǎ lǎo jí máng zhào le mó xī 、 yà lún lái , shuō :「 wǒ dé zuì yē hé huá — nǐ men de shén , yòu dé zuì le nǐ men 。
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and he said, “I have sinned against the LORD your God, and against you.
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华—你们的 神使我脱离这一次的死亡。」
xiàn zài qiú nǐ , zhī zhè yí cì , ráo shù wǒ de zuì , qiú yē hé huá — nǐ men de shén shǐ wǒ tuō lí zhè yí cì de sǐ wáng 。」
Now therefore please forgive my sin again, and pray to the LORD your God, that he may also take away from me this death.”
摩西就离开法老去求耶和华。
mó xī jiù lí kāi fǎ lǎo qù qiú yē hé huá 。
Moses went out from Pharaoh, and prayed to the LORD.
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。
yē hé huá zhuǎn le jí dà de xī fēng , bǎ huáng chóng guā qǐ , chuī rù hóng hǎi ; zài āi jí de sì jìng lián yí gè yě méi yǒu liú xià 。
The LORD sent an exceedingly strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea. There remained not one locust in all the borders of Egypt.
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
dàn yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù róng yǐ sè liè rén qù 。
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
耶和华对摩西说:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得着。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ xiàng tiān shēn zhàng , shǐ āi jí dì hēi àn ; zhè hēi àn sì hū mō dé zhe 。」
The LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.”
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
mó xī xiàng tiān shēn zhàng , āi jí biàn dì jiù wū hēi le sān tiān 。
Moses stretched out his hand toward the sky, and there was a thick darkness in all the land of Egypt for three days.
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;惟有以色列人家中都有亮光。
sān tiān zhī jiǔ , rén bù néng xiāng jiàn , shuí yě bù gǎn qǐ lái lí kāi běn chù ; wéi yǒu yǐ sè liè rén jiā zhōng dū yǒu liàng guāng 。
They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
法老就召摩西来,说:「你们去事奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。」
fǎ lǎo jiù zhào mó xī lái , shuō :「 nǐ men qù shì fèng yē hé huá ; zhǐ shì nǐ men de yáng qún niú qún yào liú xià ; nǐ men de fù rén hái zi kě yǐ hé nǐ men tóng qù 。」
Pharaoh called to Moses, and said, “Go, serve the LORD. Only let your flocks and your herds stay behind. Let your little ones also go with you.”
摩西说:「你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华—我们的 神。
mó xī shuō :「 nǐ zǒng yào bǎ jì wù hé fán jì shēng jiāo gěi wǒ men , shǐ wǒ men kě yǐ jì sì yē hé huá — wǒ men de shén 。
Moses said, “You must also give into our hand sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the LORD our God.
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来,事奉耶和华—我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。」
wǒ men de shēng chù yě yào dài qù , lián yì tí yě bù liú xià ; yīn wèi wǒ men yào cóng qí zhōng qǔ chū lái , shì fèng yē hé huá — wǒ men de shén 。 wǒ men wèi dào nà lǐ , hái bù zhī dào yòng shén me shì fèng yē hé huá 。」
Our livestock also shall go with us. Not a hoof shall be left behind, for of it we must take to serve the LORD our God; and we don’t know with what we must serve the LORD, until we come there.”
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
dàn yē hé huá shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng , bù kěn róng tā men qù 。
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
法老对摩西说:「你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!」
fǎ lǎo duì mó xī shuō :「 nǐ lí kāi wǒ qù ba , nǐ yào xiǎo xīn , bú yào zài jiàn wǒ de miàn ! yīn wèi nǐ jiàn wǒ miàn de nà rì nǐ jiù bì sǐ !」
Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
摩西说:「你说得好!我必不再见你的面了。」
mó xī shuō :「 nǐ shuō dé hǎo ! wǒ bì bú zài jiàn nǐ de miàn le 。」
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.