Hebrews 10
律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
lǜ fǎ jì shì jiāng lái měi shì de yǐng ér , bú shì běn wù de zhēn xiàng , zǒng bù néng jiè zhe měi nián cháng xiàn yí yàng de jì wù jiào nà jìn qián lái de rén dé yǐ wán quán 。
For the law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
ruò bù rán , xiàn jì de shì qǐ bù zǎo yǐ zhǐ zhù le ma ? yīn wèi lǐ bài de rén , liáng xīn jì bèi jié jìng , jiù bú zài jué de yǒu zuì le 。
Or else wouldn’t they have ceased to be offered, because the worshipers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
dàn zhè xiē jì wù shì jiào rén měi nián xiǎng qǐ zuì lái ;
But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
yīn wèi gōng niú hé shān yáng de xuè , duàn bù néng chú zuì 。
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的; 你曾给我预备了身体。
suǒ yǐ jī dū dào shì shàng lái de shí hòu , jiù shuō : shén a , jì wù hé lǐ wù shì nǐ bú yuàn yì de ; nǐ céng gěi wǒ yù bèi le shēn tǐ 。
Therefore when he comes into the world, he says, “You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
fán jì hé shú zuì jì shì nǐ bù xǐ huan de 。
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
那时我说: 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。
nà shí wǒ shuō : shén a , wǒ lái le , wèi yào zhào nǐ de zhǐ yì xíng ; wǒ de shì zài jīng juàn shàng yǐ jīng jì zǎi le 。
Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
以上说:「祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)」;
yǐ shàng shuō :「 jì wù hé lǐ wù , fán jì hé shú zuì jì , shì nǐ bú yuàn yì de , yě shì nǐ bù xǐ huan de ( zhè dōu shì àn zhe lǜ fǎ xiàn de )」;
Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law),
后又说:「我来了为要照你的旨意行」;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
hòu yòu shuō :「 wǒ lái le wèi yào zhào nǐ de zhǐ yì xíng 」; kě jiàn tā shì chú qù zài xiān de , wèi yào lì dìng zài hòu de 。
then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
wǒ men píng zhè zhǐ yì , kào yē sū jī dū , zhī yí cì xiàn shàng tā de shēn tǐ , jiù dé yǐ chéng shèng 。
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
fán jì sī tiān tiān zhàn zhe shì fèng shén , lǚ cì xiàn shàng yí yàng de jì wù , zhè jì wù yǒng bù néng chú zuì 。
Every priest indeed stands day by day serving and offering often the same sacrifices, which can never take away sins,
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
dàn jī dū xiàn le yí cì yǒng yuǎn de shú zuì jì , jiù zài shén de yòu biān zuò xià le 。
but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
cóng cǐ , děng hòu tā chóu dí chéng le tā de jiǎo dèng 。
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
yīn wèi tā yí cì xiàn jì , biàn jiào nà dé yǐ chéng shèng de rén yǒng yuǎn wán quán 。
For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
shèng líng yě duì wǒ men zuò jiàn zhèng ; yīn wèi tā jì yǐ shuō guò :
The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
主说:那些日子以后, 我与他们所立的约乃是这样: 我要将我的律法写在他们心上, 又要放在他们的里面。
zhǔ shuō : nà xiē rì zi yǐ hòu , wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē nǎi shì zhè yàng : wǒ yào jiāng wǒ de lǜ fǎ xiě zài tā men xīn shàng , yòu yào fàng zài tā men de lǐ miàn 。
“This is the covenant that I will make with them after those days,” says the Lord, “I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;” then he says,
以后就说: 我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
yǐ hòu jiù shuō : wǒ bú zài jì niàn tā men de zuì qiān hé tā men de guò fàn 。
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
zhè xiē zuì guo jì yǐ shè miǎn , jiù bú yòng zài wèi zuì xiàn jì le 。
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
dì xiong men , wǒ men jì yīn yē sū de xuè dé yǐ tǎn rán jìn rù zhì shèng suǒ ,
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
shì jiè zhe tā gěi wǒ men kāi le yì tiáo yòu xīn yòu huó de lù , cóng màn zǐ jīng guò , zhè màn zǐ jiù shì tā de shēn tǐ 。
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh,
又有一位大祭司治理 神的家,
yòu yǒu yí wèi dà jì sī zhì lǐ shén de jiā ,
and having a great priest over God’s house,
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前;
bìng wǒ men xīn zhōng tiān liáng de kuī qiàn yǐ jīng sǎ qù , shēn tǐ yòng qīng shuǐ xǐ jìng le , jiù dāng cún zhe chéng xīn hé chōng zú de xìn xīn lái dào shén miàn qián ;
let’s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and having our body washed with pure water,
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
yě yào jiān shǒu wǒ men suǒ chéng rèn de zhǐ wàng , bú zhì yáo dòng , yīn wèi nà yīng xǔ wǒ men de shì xìn shí de 。
let’s hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
yòu yào bǐ cǐ xiāng gù , jī fā ài xīn , miǎn lì xíng shàn 。
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道 那日子临近,就更当如此。
nǐ men bù kě tíng zhǐ jù huì , hǎo xiàng nà xiē tíng zhǐ guàn le de rén , dǎo yào bǐ cǐ quàn miǎn , jì zhī dào nà rì zi lín jìn , jiù gèng dāng rú cǐ 。
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another, and so much the more as you see the Day approaching.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
yīn wèi wǒ men dé zhī zhēn dào yǐ hòu , ruò gù yì fàn zuì , shú zuì de jì jiù zài méi yǒu le ;
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
wéi yǒu zhàn jù děng hòu shěn pàn hé nà shāo miè zhòng dí rén de liè huǒ 。
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
rén gān fàn mó xī de lǜ fǎ , píng liǎng sān gè jiàn zhèng rén , shàng qiě bù dé lián xù ér sǐ ,
A man who disregards Moses’ law dies without compassion on the word of two or three witnesses.
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
hé kuàng rén jiàn tà shén de ér zi , jiāng nà shǐ tā chéng shèng zhī yuē de xuè dàng zuò píng cháng , yòu xiè màn shī ēn de shèng líng , nǐ men xiǎng , tā yào shòu de xíng fá gāi zěn yàng jiā zhòng ne !
How much worse punishment do you think he will be judged worthy of who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
因为我们知道谁说:「伸冤在我,我必报应」;又说:「主要审判他的百姓。」
yīn wèi wǒ men zhī dào shuí shuō :「 shēn yuān zài wǒ , wǒ bì bào yìng 」; yòu shuō :「 zhǔ yào shěn pàn tā de bǎi xìng 。」
For we know him who said, “Vengeance belongs to me. I will repay,” says the Lord. Again, “The Lord will judge his people.”
落在永生 神的手里,真是可怕的!
luò zài yǒng shēng shén de shǒu lǐ , zhēn shì kě pà de !
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
nǐ men yào zhuī niàn wǎng rì , méng le guāng zhào yǐ hòu suǒ rěn shòu dà zhēng zhàn de gè yàng kǔ nàn :
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings:
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
yí miàn bèi huǐ bàng , zāo huàn nàn , chéng le xì jǐng , jiào zhòng rén guān kàn ; yí miàn péi bàn nà xiē shòu zhè yàng kǔ nàn de rén 。
partly, being exposed to both reproaches and oppressions, and partly, becoming partakers with those who were treated so.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
yīn wèi nǐ men tǐ xù le nà xiē bèi kǔn suǒ de rén , bìng qiě nǐ men de jiā yè bèi rén qiǎng qù , yě gān xīn rěn shòu , zhī dào zì jǐ yǒu gèng měi cháng cún de jiā yè 。
For you both had compassion on me in my chains and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
suǒ yǐ , nǐ men bù kě diū qì yǒng gǎn de xīn ; cún zhè yàng de xīn bì dé dà shǎng cì 。
Therefore don’t throw away your boldness, which has a great reward.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。
nǐ men bì xū rěn nài , shǐ nǐ men xíng wán le shén de zhǐ yì , jiù kě yǐ dé zhe suǒ yīng xǔ de 。
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延;
yīn wèi hái yǒu yì diǎn diǎn shí hòu , nà yào lái de jiù lái , bìng bù chí yán ;
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
只是义人 必因信得生。 他若退后,我心里就不喜欢他。
zhī shì yì rén bì yīn xìn dé shēng 。 tā ruò tuì hòu , wǒ xīn lǐ jiù bù xǐ huan tā 。
But the righteous one will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.”
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
wǒ men què bú shì tuì hòu rù chén lún de nà děng rén , nǎi shì yǒu xìn xīn yǐ zhì líng hún dé jiù de rén 。
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.