Job 14
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
rén wéi fù rén suǒ shēng , rì zi duǎn shǎo , duō yǒu huàn nàn ;
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
chū lái rú huā , yòu bèi gē xià , fēi qù rú yǐng , bù néng cún liú 。
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
zhè yàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma ? yòu jiào wǒ lái shòu shěn ma ?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
shuí néng shǐ jié jìng zhī wù chū yú wū huì zhī zhōng ne ? wú lùn shuí yě bù néng !
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
rén de rì zi jì rán xiàn dìng , tā de yuè shù zài nǐ nà lǐ , nǐ yě pài dìng tā de jiè xiàn , shǐ tā bù néng yuè guò ,
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bú kàn tā , shǐ tā dé xiē xī , zhí děng tā xiàng gù gōng rén wán bì tā de rì zi 。
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
shù ruò bèi kǎn xià , hái kě zhǐ wàng fā yá , nèn zhī shēng zhǎng bù xī ;
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
qí gēn suī rán shuāi lǎo zài dì lǐ , gān yě sǐ zài tǔ zhōng ,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
jí zhì dé le shuǐ qì , hái yào fā yá , yòu cháng zhī tiáo , xiàng xīn zāi de shù yí yàng 。
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
dàn rén sǐ wáng ér xiāo miè ; tā qì jué , jìng zài hé chù ne ?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
hǎi zhōng de shuǐ jué jìn , jiāng hé xiāo sàn gān hé 。
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
rén yě shì rú cǐ , tǎng xià bú zài qǐ lái , děng dào tiān méi yǒu le , réng bù dé fù xǐng , yě bù dé cóng shuì zhōng huàn xǐng 。
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zài yīn jiān , cún yú yǐn mì chù , děng nǐ de fèn nù guò qù ; yuàn nǐ wèi wǒ dìng le rì qī , jì niàn wǒ 。
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放 的时候来到。
rén ruò sǐ le qǐ néng zài huó ne ? wǒ zhǐ yào zài wǒ yí qiè zhēng zhàn de rì zi , děng wǒ bèi shì fàng de shí hòu lái dào 。
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
nǐ hū jiào , wǒ biàn huí dá ; nǐ shǒu suǒ zuò de , nǐ bì xiàn mù 。
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
dàn rú jīn nǐ shù diǎn wǒ de jiǎo bù , qǐ bù kuī chá wǒ de zuì guo ma ?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
wǒ de guò fàn bèi nǐ fēng zài náng zhōng , yě fèng yán le wǒ de zuì niè 。
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
shān bēng biàn wèi wú yǒu ; pán shí nuó kāi yuán chù 。
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
shuǐ liú xiāo mó shí tou , suǒ liú yì de xǐ qù dì shàng de chén tǔ ; nǐ yě zhào yàng miè jué rén de zhǐ wàng 。
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
nǐ gōng jī rén cháng cháng dé shèng , shǐ tā qù shì ; nǐ gǎi biàn tā de róng mào , jiào tā wǎng ér bù huí 。
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
tā ér zi dé zūn róng , tā yě bù zhī dào , jiàng wèi bēi , tā yě bù jué de 。
His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
但知身上疼痛, 心中悲哀。
dàn zhī shēn shàng téng tòng , xīn zhōng bēi āi 。
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.