Job 4
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuō huà , nǐ jiù yàn fán ma ? dàn shuí néng rěn zhù bù shuō ne ?
“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
nǐ sù lái jiào dǎo xǔ duō de rén , yòu jiān gù ruǎn ruò de shǒu 。
Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
nǐ de yán yǔ céng fú zhù nà jiāng yào diē dǎo de rén ; nǐ yòu shǐ ruǎn ruò de xī wěn gù 。
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
dàn xiàn zài huò huàn lín dào nǐ , nǐ jiù hūn mí , āi jìn nǐ , nǐ biàn jīng huáng 。
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
nǐ de yǐ kào bú shì zài nǐ jìng wèi shén ma ? nǐ de pàn wàng bú shì zài nǐ xíng shì chún zhèng ma ?
Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
qǐng nǐ zhuī xiǎng : wú gū de rén yǒu shuí miè wáng ? zhèng zhí de rén zài hé chù jiǎn chú ?
“Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
àn wǒ suǒ jiàn , gēng zuì niè 、 zhǒng dú hài de rén dōu zhào yàng shōu gē 。
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
shén yì chū qì , tā men jiù miè wáng ; shén yì fā nù , tā men jiù xiāo méi 。
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
shī zi de hǒu jiào hé měng shī de shēng yīn jìn dōu zhǐ xī ; shào zhuàng shī zi de yá chǐ yě dōu qiāo diào 。
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
lǎo shī zi yīn jué shí ér sǐ ; mǔ shī zhī zǐ yě dōu lí sàn 。
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
wǒ àn àn dì dé le mò shì ; wǒ ěr duo yě tīng qí xì wēi de shēng yīn 。
“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
zài sī niàn yè zhōng 、 yì xiàng zhī jiān , shì rén chén shuì de shí hòu ,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
kǒng jù 、 zhàn jīng lín dào wǒ shēn , shǐ wǒ bǎi gǔ dǎ zhàn 。
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
yǒu líng cóng wǒ miàn qián jīng guò , wǒ shēn shàng de háo máo zhí lì 。
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
nà líng tíng zhù , wǒ què bù néng biàn qí xíng zhuàng ; yǒu yǐng xiàng zài wǒ yǎn qián 。 wǒ zài jìng mò zhōng tīng jiàn yǒu shēng yīn shuō :
It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
bì sǐ de rén qǐ néng bǐ shén gōng yì ma ? rén qǐ néng bǐ zào tā de zhǔ jié jìng ma ?
‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
zhǔ bú xìn kào tā de chén pú , bìng qiě zhǐ tā de shǐ zhě wèi yú mèi ;
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
hé kuàng nà zhù zài tǔ fáng 、 gēn jī zài chén tǔ lǐ 、 bèi dù chóng suǒ huǐ huài de rén ne ?
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
zǎo wǎn zhī jiān , jiù bèi huǐ miè , yǒng guī wú yǒu , wú rén lǐ huì 。
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
tā zhàng péng de shéng suǒ qǐ bù cóng zhōng chōu chū lái ne ? tā sǐ , qiě shì wú zhì huì ér sǐ 。
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.