Job 9
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.