Luke 16
耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
yē sū yòu duì mén tú shuō :「 yǒu yí gè cái zhǔ de guǎn jiā , bié rén xiàng tā zhǔ rén gào tā làng fèi zhǔ rén de cái wù 。
He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
主人叫他来,对他说:『我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
zhǔ rén jiào tā lái , duì tā shuō :『 wǒ tīng jiàn nǐ zhè shì zěn me yàng ne ? bǎ nǐ suǒ jīng guǎn de jiāo dài míng bái , yīn nǐ bù néng zài zuò wǒ de guǎn jiā 。』
He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
那管家心里说:『主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
nà guǎn jiā xīn lǐ shuō :『 zhǔ rén cí wǒ , bú yòng wǒ zài zuò guǎn jiā , wǒ jiāng lái zuò shén me ? chú dì ne ? wú lì ; tǎo fàn ne ? pà xiū 。
“The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。』
wǒ zhī dào zěn me xíng , hǎo jiào rén zài wǒ bú zuò guǎn jiā zhī hòu , jiē wǒ dào tā men jiā lǐ qù 。』
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:『你欠我主人多少?』
yú shì bǎ qiàn tā zhǔ rén zhài de , yí gè yi gè dì jiào le lái , wèn tóu yí gè shuō :『 nǐ qiàn wǒ zhǔ rén duō shǎo ?』
Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
他说:『一百篓 油。』管家说:『拿你的帐,快坐下,写五十。』
tā shuō :『 yì bǎi lǒu yóu 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , kuài zuò xià , xiě wǔ shí 。』
He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
又问一个说:『你欠多少?』他说:『一百石麦子。』管家说:『拿你的帐,写八十。』
yòu wèn yí gè shuō :『 nǐ qiàn duō shǎo ?』 tā shuō :『 yì bǎi shí mài zi 。』 guǎn jiā shuō :『 ná nǐ de zhàng , xiě bā shí 。』
Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
zhǔ rén jiù kuā jiǎng zhè bú yì de guǎn jiā zuò shì cōng míng ; yīn wèi jīn shì zhī zǐ , zài shì shì zhī shàng , jiào bǐ guāng míng zhī zǐ gèng jiā cōng ming 。
“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
wǒ yòu gào sù nǐ men , yào jiè zhe nà bú yì de qián cái jié jiāo péng yǒu , dào le qián cái wú yòng de shí hòu , tā men kě yǐ jiē nǐ men dào yǒng cún de zhàng mù lǐ qù 。
I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
rén zài zuì xiǎo de shì shàng zhōng xīn , zài dà shì shàng yě zhōng xīn ; zài zuì xiǎo de shì shàng bú yì , zài dà shì shàng yě bú yì 。
He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
tǎng ruò nǐ men zài bú yì de qián cái shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nà zhēn shí de qián cái tuō fù nǐ men ne ?
If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
tǎng ruò nǐ men zài bié rén de dōng xī shàng bù zhōng xīn , shuí hái bǎ nǐ men zì jǐ de dōng xī gěi nǐ men ne ?
If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。」
yí gè pú rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ ; bú shì è zhè ge ài nà ge , jiù shì zhòng zhè ge qīng nà ge 。 nǐ men bù néng yòu shì fèng shén , yòu shì fèng mǎ mén 。」
No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will hold to one and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”
法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
fǎ lì sài rén shì tān ài qián cái de ; tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà , jiù chī xiào yē sū 。
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
耶稣对他们说:「你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì zài rén miàn qián zì chēng wéi yì de , nǐ men de xīn , shén què zhī dào ; yīn wèi rén suǒ zūn guì de , shì shén kàn wèi kě zēng wù de 。
He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
lǜ fǎ hé xiān zhī dào yuē hàn wéi zhǐ , cóng cǐ shén guó de fú yīn chuán kāi le , rén rén nǔ lì yào jìn qù 。
“The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
tiān dì fèi qù jiào bǐ lǜ fǎ de yì diǎn yí huà luò kōng hái róng yì 。
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。」
fán xiū qī lìng qǔ de jiù shì fàn jiān yín ; qǔ bèi xiū zhī qī de yě shì fàn jiān yín 。」
“Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
「 yǒu yí gè cái zhǔ chuān zhe zǐ sè páo hé xì má bù yī fu , tiān tiān shē huá yàn lè 。
“Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
yòu yǒu yí gè tǎo fàn de , míng jiào lā sā lù , hún shēn shēng chuāng , bèi rén fàng zài cái zhǔ mén kǒu ,
A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥,并且狗来舔他的疮。
yào dé cái zhǔ zhuō zi shàng diào xià lái de líng suì chōng jī , bìng qiě gǒu lái tiǎn tā de chuāng 。
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
hòu lái nà tǎo fàn de sǐ le , bèi tiān shǐ dài qù fàng zài yà bó lā hǎn de huái lǐ 。 cái zhǔ yě sǐ le , bìng qiě mái zàng le 。
The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
tā zài yīn jiān shòu tòng kǔ , jǔ mù yuǎn yuǎn dì wàng jiàn yà bó lā hǎn , yòu wàng jiàn lā sā lù zài tā huái lǐ ,
In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
就喊着说:『我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。』
jiù hǎn zhe shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , kě lián wǒ ba ! dǎ fā lā sā lù lái , yòng zhǐ tou jiān zhàn diǎn shuǐ , liáng liáng wǒ de shé tou ; yīn wèi wǒ zài zhè huǒ yàn lǐ , jí qí tòng kǔ 。』
He cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
亚伯拉罕说:『儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
yà bó lā hǎn shuō :『 ér a , nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guò fú , lā sā lù yě shòu guò kǔ ; rú jīn tā zài zhè lǐ dé ān wèi , nǐ dǎo shòu tòng kǔ 。
“But Abraham said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted and you are in anguish.
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。』
bú dàn zhè yàng , bìng qiě zài nǐ wǒ zhī jiān , yǒu shēn yuān xiàn dìng , yǐ zhì rén yào cóng zhè biān guò dào nǐ men nà biān shì bù néng de ; yào cóng nà biān guò dào wǒ men zhè biān yě shì bù néng de 。』
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’
财主说:『我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
cái zhǔ shuō :『 wǒ zǔ a ! jì shì zhè yàng , qiú nǐ dǎ fā lā sā lù dào wǒ fù jiā qù ;
“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。』
yīn wèi wǒ hái yǒu wǔ gè dì xiong , tā kě yǐ duì tā men zuò jiàn zhèng , miǎn de tā men yě lái dào zhè tòng kǔ de dì fāng 。』
for I have five brothers—that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
亚伯拉罕说:『他们有摩西和先知的话可以听从。』
yà bó lā hǎn shuō :『 tā men yǒu mó xī hé xiān zhī de huà kě yǐ tīng cóng 。』
“But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
他说:『我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。』
tā shuō :『 wǒ zǔ yà bó lā hǎn nǎ , bú shì de , ruò yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , dào tā men nà lǐ qù de , tā men bì yào huǐ gǎi 。』
“He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
亚伯拉罕说:『若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。』」
yà bó lā hǎn shuō :『 ruò bù tīng cóng mó xī hé xiān zhī de huà , jiù shì yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de , tā men yě shì bù tīng quàn 。』」
“He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.