Luke 17
耶稣又对门徒说:「绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
yē sū yòu duì mén tú shuō :「 bàn dǎo rén de shì shì miǎn bù liǎo de ; dàn nà bàn dǎo rén de yǒu huò le 。
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
jiù shì bǎ mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , diū zài hǎi lǐ , hái qiáng rú tā bǎ zhè xiǎo zi lǐ de yí gè bàn dǎo le 。
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
nǐ men yào jǐn shèn ! ruò shì nǐ de dì xiong dé zuì nǐ , jiù quàn jiè tā ; tā ruò ào huǐ , jiù ráo shù tā 。
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:『我懊悔了』,你总要饶恕他。」
tǎng ruò tā yì tiān qī cì dé zuì nǐ , yòu qī cì huí zhuǎn , shuō :『 wǒ ào huǐ le 』, nǐ zǒng yào ráo shù tā 。」
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
使徒对主说:「求主加增我们的信心。」
shǐ tú duì zhǔ shuō :「 qiú zhǔ jiā zēng wǒ men de xìn xīn 。」
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
主说:「你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:『你要拔起根来,栽在海里』,它也必听从你们。
zhǔ shuō :「 nǐ men ruò yǒu xìn xīn xiàng yí lì jiè cài zhǒng , jiù shì duì zhè kē sāng shù shuō :『 nǐ yào bá qǐ gēn lái , zāi zài hǎi lǐ 』, tā yě bì tīng cóng nǐ men 。
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:『你快来坐下吃饭』呢?
nǐ men shuí yǒu pú rén gēng dì huò shì fàng yáng , cóng tián lǐ huí lái , jiù duì tā shuō :『 nǐ kuài lái zuò xià chī fàn 』 ne ?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
岂不对他说:『你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』吗?
qǐ bú duì tā shuō :『 nǐ gěi wǒ yù bèi wǎn fàn , shù shàng dài zǐ cì hou wǒ , děng wǒ chī hē wán le , nǐ cái kě yǐ chī hē 』 ma ?
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
pú rén zhào suǒ fēn fù de qù zuò , zhǔ rén hái xiè xiè tā ma ?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:『我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。』」
zhè yàng , nǐ men zuò wán le yí qiè suǒ fēn fù de , zhǐ dāng shuō :『 wǒ men shì wú yòng de pú rén , suǒ zuò de běn shì wǒ men yìng fēn zuò de 。』」
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
yē sū wǎng yē lù sā lěng qù , jīng guò sā mǎ lì yà hé jiā lì lì 。
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
jìn rù yí gè cūn zǐ , yǒu shí gè zhǎng dà má fēng de , yíng miàn ér lái , yuǎn yuǎn dì zhàn zhe ,
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
高声说:「耶稣,夫子,可怜我们吧!」
gāo shēng shuō :「 yē sū , fū zǐ , kě lián wǒ men ba !」
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
耶稣看见,就对他们说:「你们去把身体给祭司察看。」他们去的时候就洁净了。
yē sū kàn jiàn , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 。」 tā men qù de shí hòu jiù jié jìng le 。
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
nèi zhōng yǒu yí gè jiàn zì jǐ yǐ jīng hǎo le , jiù huí lái dà shēng guī róng yào yǔ shén ,
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
yòu fǔ fú zài yē sū jiǎo qián gǎn xiè tā ; zhè rén shì sā mǎ lì yà rén 。
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
耶稣说:「洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
yē sū shuō :「 jié jìng le de bú shì shí gè rén ma ? nà jiǔ gè zài nǎ lǐ ne ?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?」
chú le zhè wài zú rén , zài méi yǒu bié rén huí lái guī róng yào yǔ shén ma ?」
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
就对那人说:「起来,走吧!你的信救了你了。」
jiù duì nà rén shuō :「 qǐ lái , zǒu ba ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
法利赛人问:「 神的国几时来到?」耶稣回答说:「 神的国来到不是眼所能见的。
fǎ lì sài rén wèn :「 shén de guó jǐ shí lái dào ?」 yē sū huí dá shuō :「 shén de guó lái dào bú shì yǎn suǒ néng jiàn de 。
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
人也不得说:『看哪,在这里!看哪,在那里!』因为 神的国就在你们心里 。」
rén yě bù dé shuō :『 kàn nǎ , zài zhè lǐ ! kàn nǎ , zài nà lǐ !』 yīn wèi shén de guó jiù zài nǐ men xīn lǐ 。」
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
他又对门徒说:「日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
tā yòu duì mén tú shuō :「 rì zǐ jiāng dào , nǐ men bā bù dé kàn jiàn rén zǐ de yí gè rì zi , què bù dé kàn jiàn 。
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
人将要对你们说:『看哪,在那里!看哪,在这里!』你们不要出去,也不要跟随他们!
rén jiāng yào duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , zài nà lǐ ! kàn nǎ , zài zhè lǐ !』 nǐ men bú yào chū qù , yě bú yào gēn suí tā men !
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
yīn wèi rén zǐ zài tā jiàng lín de rì zi , hǎo xiàng shǎn diàn cóng tiān zhè biān yì shǎn zhí zhào dào tiān nà biān 。
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
zhǐ shì tā bì xū xiān shòu xǔ duō kǔ , yòu bèi zhè shì dài qì jué 。
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ de rì zi yě yào zěn yàng 。
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
nà shí hòu de rén yòu chī yòu hē , yòu qǔ yòu jià , dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì , hóng shuǐ jiù lái , bǎ tā men quán dōu miè le 。
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
yòu hǎo xiàng luó dé de rì zi ; rén yòu chī yòu hē , yòu mǎi yòu mài , yòu gēng zhòng yòu gài zào 。
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
dào luó dé chū suǒ duō mǎ de nà rì , jiù yǒu huǒ yǔ liú huáng cóng tiān shàng jiàng xià lái , bǎ tā men quán dōu miè le 。
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
人子显现的日子也要这样。
rén zǐ xiǎn xiàn de rì zi yě yào zhè yàng 。
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
dāng nà rì , rén zài fáng shàng , qì jù zài wū lǐ , bú yào xià lái ná ; rén zài tián lǐ , yě bú yào huí jiā 。
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
fán xiǎng yào bǎo quán shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán sàng diào shēng mìng de , bì jiù huó shēng mìng 。
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
wǒ duì nǐ men shuō , dāng nà yí yè , liǎng gè rén zài yí gè chuáng shàng , yào qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。 」
liǎng gè nǚ rén yì tóng tuī mò , yào qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。 」
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
门徒说:「主啊,在哪里有这事呢?」耶稣说:「尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」
mén tú shuō :「 zhǔ a , zài nǎ lǐ yǒu zhè shì ne ?」 yē sū shuō :「 shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.