中文圣经

Luke 2

known 0/377

dāng nà xiē rì zǐ , kǎi sā ào gǔ sī dōu yǒu zhǐ yì xià lái , jiào tiān xià rén mín dōu bào míng shàng cè 。

Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.

zhè shì jū lǐ niǔ zuò xù lì yà xún fǔ de shí hòu , tóu yí cì xíng bào míng shàng cè de shì 。

This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.

zhòng rén gè guī gè chéng , bào míng shàng cè 。

All went to enroll themselves, everyone to his own city.

yuē sè yě cóng jiā lì lì de ná sā lè chéng shàng yóu tài qù , dào le dà wèi de chéng , míng jiào bó lì héng , yīn tā běn shì dà wèi yì zú yì jiā de rén ,

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

yào hé tā suǒ pìn zhī qī mǎ lì yà yì tóng bào míng shàng cè 。 nà shí mǎ lì yà de shēn yùn yǐ jīng zhòng le 。

to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.

tā men zài nà lǐ de shí hòu , mǎ lì yà de chǎn qī dào le ,

While they were there, the day had come for her to give birth.

jiù shēng le tóu tāi de ér zǐ , yòng bù bāo qǐ lái , fàng zài mǎ cáo lǐ , yīn wèi kè diàn lǐ méi yǒu dì fāng 。

She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.

zài bó lì héng zhī yě dì lǐ yǒu mù yáng de rén , yè jiān àn zhe gèng cì kān shǒu yáng qún 。

There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.

使

yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài tā men páng biān , zhǔ de róng guāng sì miàn zhào zhe tā men ; mù yáng de rén jiù shèn jù pà 。

Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

使:「

nà tiān shǐ duì tā men shuō :「 bú yào jù pà ! wǒ bào gěi nǐ men dà xǐ de xìn xī , shì guān hū wàn mín de ;

The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

yīn jīn tiān zài dà wèi de chéng lǐ , wèi nǐ men shēng le jiù zhǔ , jiù shì zhǔ jī dū 。

For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.

。」

nǐ men yào kàn jiàn yí gè yīng hái , bāo zhe bù , wò zài mǎ cáo lǐ , nà jiù shì jì hào le 。」

This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”

使

hū rán , yǒu yí dà duì tiān bīng tóng nà tiān shǐ zàn měi shén shuō :

Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,

耀

zài zhì gāo zhī chù róng yào guī yǔ shén ! zài dì shàng píng ān guī yǔ tā suǒ xǐ yuè de rén !

“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”

使:「。」

zhòng tiān shǐ lí kāi tā men , shēng tiān qù le 。 mù yáng de rén bǐ cǐ shuō :「 wǒ men wǎng bó lì héng qù , kàn kàn suǒ chéng de shì , jiù shì zhǔ suǒ zhǐ shì wǒ men de 。」

When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”

tā men jí máng qù le , jiù xún jiàn mǎ lì yà hé yuē sè , yòu yǒu nà yīng hái wò zài mǎ cáo lǐ ;

They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.

使

jì rán kàn jiàn , jiù bǎ tiān shǐ lùn zhè hái zi de huà chuán kāi le 。

When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

fán tīng jiàn de , jiù chà yì mù yáng zhī rén duì tā men suǒ shuō de huà 。

All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

mǎ lì yà què bǎ zhè yí qiè de shì cún zài xīn lǐ , fǎn fù sī xiǎng 。

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

使耀

mù yáng de rén huí qù le , yīn suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de yí qiè shì , zhèng rú tiān shǐ xiàng tā men suǒ shuō de , jiù guī róng yào yǔ shén , zàn měi tā 。

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.

使

mǎn le bā tiān , jiù gěi hái zi xíng gē lǐ , yǔ tā qǐ míng jiào yē sū ; zhè jiù shì méi yǒu chéng tāi yǐ qián , tiān shǐ suǒ qǐ de míng 。

When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.

西,(

àn mó xī lǜ fǎ mǎn le jié jìng de rì zi , tā men dài zhe hái zi shàng yē lù sā lěng qù , yào bǎ tā xiàn yǔ zhǔ ,(

When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord

:「。」)

zhèng rú zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ jì :「 fán tóu shēng de nán zǐ bì chēng shèng guī zhǔ 。」)

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),

yòu yào zhào zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ shuō , huò yòng yí duì bān jiū , huò yòng liǎng zhī chú gē xiàn jì 。

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”

西

zài yē lù sā lěng yǒu yí gè rén , míng jiào xī miàn ; zhè rén yòu gōng yì yòu qián chéng , sù cháng pàn wàng yǐ sè liè de ān wèi zhě lái dào , yòu yǒu shèng líng zài tā shēn shàng 。

Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.

tā dé le shèng líng de qǐ shì , zhī dào zì jǐ wèi sǐ yǐ qián , bì kàn jiàn zhǔ suǒ lì de jī dū 。

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.

殿

tā shòu le shèng líng de gǎn dòng , jìn rù shèng diàn , zhèng yù jiàn yē sū de fù mǔ bào zhe hái zi jìn lái , yào zhào lǜ fǎ de guī jǔ bàn lǐ 。

He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

西

xī miàn jiù yòng shǒu jiē guò tā lái , chēng sòng shén shuō :

then he received him into his arms and blessed God, and said,

zhǔ a ! rú jīn kě yǐ zhào nǐ de huà , shì fàng pú rén ān rán qù shì ;

“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;

yīn wèi wǒ de yǎn jīng yǐ jīng kàn jiàn nǐ de jiù ēn —

for my eyes have seen your salvation,

jiù shì nǐ zài wàn mín miàn qián suǒ yù bèi de :

which you have prepared before the face of all peoples;

耀

shì zhào liàng wài bāng rén de guāng , yòu shì nǐ mín yǐ sè liè de róng yào 。

a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”

hái zi de fù mǔ yīn zhè lùn yē sū de huà jiù xī qí 。

Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.

西:「。」

xī miàn gěi tā men zhù fú , yòu duì hái zǐ de mǔ qīn mǎ lì yà shuō :「 zhè hái zi bèi lì , shì yào jiào yǐ sè liè zhōng xǔ duō rén diē dǎo , xǔ duō rén xīng qǐ ; yòu yào zuò huǐ bàng de huà bǐng , jiào xǔ duō rén xīn lǐ de yì niàn xiǎn lù chū lái ; nǐ zì jǐ de xīn yě yào bèi dāo cì tòu 。」

Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.

Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”

yòu yǒu nǚ xiān zhī , míng jiào yà ná , shì yà shè zhī pài fǎ nèi lì de nǚ ér , nián jì yǐ jīng lǎo mài , cóng zuò tóng nǚ chū jià de shí hòu , tóng zhàng fu zhù le qī nián jiù guǎ jū le ,

There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,

殿

xiàn zài yǐ jīng bā shí sì suì , bìng bù lí kāi shèng diàn , jìn shí qí qiú , zhòu yè shì fèng shén 。

and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.

zhèng dāng nà shí , tā jìn qián lái chēng xiè shén , jiāng hái zi de shì duì yí qiè pàn wàng yē lù sā lěng dé jiù shú de rén jiǎng shuō 。

Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.

yuē sè hé mǎ lì yà zhào zhǔ de lǜ fǎ bàn wán le yí qiè de shì , jiù huí jiā lì lì , dào zì jǐ de chéng ná sā lè qù le 。

When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , qiáng jiàn qǐ lái , chōng mǎn zhì huì , yòu yǒu shén de ēn zài tā shēn shàng 。

The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

měi nián dào yú yuè jié , tā fù mǔ jiù shàng yē lù sā lěng qù 。

His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.

dāng tā shí èr suì de shí hòu , tā men àn zhe jié qī de guī jǔ shàng qù 。

When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;

shǒu mǎn le jié qī , tā men huí qù , hái tóng yē sū réng jiù zài yē lù sā lěng 。 tā de fù mǔ bìng bù zhī dào ,

and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,

yǐ wéi tā zài tóng háng de rén zhōng jiān , zǒu le yì tiān de lù chéng , jiù zài qīn zú hé shú shí de rén zhōng zhǎo tā ,

but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.

jì zhǎo bù zhe , jiù huí yē lù sā lěng qù zhǎo tā 。

When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.

殿

guò le sān tiān , jiù yù jiàn tā zài diàn lǐ , zuò zài jiào shī zhōng jiān , yí miàn tīng , yí miàn wèn 。

After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.

fán tīng jiàn tā de , dōu xī qí tā de cōng ming hé tā de yìng duì 。

All who heard him were amazed at his understanding and his answers.

:「!」

tā fù mǔ kàn jiàn jiù hěn xī qí 。 tā mǔ qīn duì tā shuō :「 wǒ ér ! wèi shén me xiàng wǒ men zhè yàng xíng ne ? kàn nǎ , nǐ fù qīn hé wǒ shāng xīn lái zhǎo nǐ !」

When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”

:「 ?」

yē sū shuō :「 wèi shén me zhǎo wǒ ne ? qǐ bù zhī wǒ yīng dāng yǐ wǒ fù de shì wèi niàn ma ?」

He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

tā suǒ shuō de zhè huà , tā men bù míng bái 。

They didn’t understand the saying which he spoke to them.

tā jiù tóng tā men xià qù , huí dào ná sā lè , bìng qiě shùn cóng tā men 。 tā mǔ qīn bǎ zhè yí qiè de shì dōu cún zài xīn lǐ 。

And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

yē sū de zhì huì hé shēn liàng , bìng shén hé rén xǐ ài tā de xīn , dōu yì qí zēng zhǎng 。

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Test yourself on this chapter

Quick quiz on 10 words.