Luke 22
除酵节(又名逾越节)近了。
chú jiào jié ( yòu míng yú yuè jié ) jìn le 。
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
jì sī cháng hé wén shì xiǎng fǎ zǐ zěn me cái néng shā hài yē sū , shì yīn tā men jù pà bǎi xìng 。
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
zhè shí , sā dàn rù le nà chēng wéi jiā lüè rén yóu dà de xīn ; tā běn shì shí èr mén tú lǐ de yí gè 。
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
tā qù hé jì sī zhǎng bìng shǒu diàn guān shāng liáng , zěn me kě yǐ bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
他们欢喜,就约定给他银子。
tā men huān xǐ , jiù yuē dìng gěi tā yín zi 。
They were glad, and agreed to give him money.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
tā yīng yǔn le , jiù zhǎo jī huì , yào chèn zhòng rén bú zài gēn qián de shí hòu bǎ yē sū jiāo gěi tā men 。
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
chú jiào jié , xū zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān dào le 。
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
耶稣打发彼得、约翰,说:「你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。」
yē sū dǎ fā bǐ dé 、 yuē hàn , shuō :「 nǐ men qù wèi wǒ men yù bèi yú yuè jié de yán xí , hǎo jiào wǒ men chī 。」
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
他们问他说:「要我们在哪里预备?」
tā men wèn tā shuō :「 yào wǒ men zài nǎ lǐ yù bèi ?」
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
耶稣说:「你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
yē sū shuō :「 nǐ men jìn le chéng , bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái , nǐ men jiù gēn zhe tā , dào tā suǒ jìn de fáng zi lǐ qù ,
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。』
duì nà jiā de zhǔ rén shuō :『 fū zǐ shuō : kè fáng zài nǎ lǐ ? wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí 。』
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。」
tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu , nǐ men jiù zài nà lǐ yù bèi 。」
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
tā men qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de ; tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
shí hòu dào le , yē sū zuò xí , shǐ tú yě hé tā tóng zuò 。
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
耶稣对他们说:「我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
yē sū duì tā men shuō :「 wǒ hěn yuàn yì zài shòu hài yǐ xiān hé nǐ men chī zhè yú yuè jié de yán xí 。
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。」
wǒ gào sù nǐ men , wǒ bú zài chī zhè yán xí , zhí dào chéng jiù zài shén de guó lǐ 。」
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
耶稣接过杯来,祝谢了,说:「你们拿这个,大家分着喝。
yē sū jiē guò bēi lái , zhù xiè le , shuō :「 nǐ men ná zhè ge , dà jiā fēn zhe hē 。
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。」
wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī , zhí děng shén de guó lái dào 。」
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:「这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。」
yòu ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù bò kāi , dì gěi tā men , shuō :「 zhè shì wǒ de shēn tǐ , wèi nǐ men shè de , nǐ men yě yīng dāng rú cǐ xíng , wèi de shì jì niàn wǒ 。」
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
饭后也照样拿起杯来,说:「这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
fàn hòu yě zhào yàng ná qǐ bēi lái , shuō :「 zhè bēi shì yòng wǒ xuè suǒ lì de xīn yuē , shì wèi nǐ men liú chū lái de 。
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
kàn nǎ , nà mài wǒ zhī rén de shǒu yǔ wǒ yì tóng zài zhuō zi shàng 。
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!」
rén zǐ gù rán yào zhào suǒ yù dìng de qù shì , dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le !」
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
tā men jiù bǐ cǐ duì wèn , shì nǎ yí gè yào zuò zhè shì 。
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
mén tú qǐ le zhēng lùn , tā men zhōng jiān nǎ yí gè kě suàn wèi dà 。
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
耶稣说:「外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
yē sū shuō :「 wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , nà zhǎng quán guǎn tā men de chēng wéi ēn zhǔ 。
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
dàn nǐ men bù kě zhè yàng ; nǐ men lǐ tóu wèi dà de , dǎo yào xiàng nián yòu de , wéi shǒu lǐng de , dǎo yào xiàng fú shì rén de 。
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
shì shuí wèi dà ? shì zuò xí de ne ? shì fú shì rén de ne ? bú shì zuò xí de dà ma ? rán ér , wǒ zài nǐ men zhōng jiān rú tóng fú shì rén de 。
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
wǒ zài mó liàn zhī zhōng , cháng hé wǒ tóng zài de jiù shì nǐ men 。
“But you are those who have continued with me in my trials.
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
wǒ jiāng guó cì gěi nǐ men , zhèng rú wǒ fù cì gěi wǒ yí yàng ,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。」
jiào nǐ men zài wǒ guó lǐ , zuò zài wǒ de xí shàng chī hē , bìng qiě zuò zài bǎo zuò shàng , shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài 。」
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
主又说:「西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
zhǔ yòu shuō :「 xī mén ! xī mén ! sā dàn xiǎng yào dé zhe nǐ men , hǎo shāi nǐ men xiàng shāi mài zi yí yàng ;
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。」
dàn wǒ yǐ jīng wèi nǐ qí qiú , jiào nǐ bú zhì yú shī le xìn xīn 。 nǐ huí tóu yǐ hòu , yào jiān gù nǐ de dì xiong 。」
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
彼得说:「主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!」
bǐ dé shuō :「 zhǔ a , wǒ jiù shì tóng nǐ xià jiān , tóng nǐ shòu sǐ , yě shì gān xīn !」
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
耶稣说:「彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。」
yē sū shuō :「 bǐ dé , wǒ gào sù nǐ , jīn rì jī hái méi yǒu jiào , nǐ yào sān cì shuō bú rèn de wǒ 。」
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?」他们说:「没有。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ chà nǐ men chū qù de shí hòu , méi yǒu qián náng , méi yǒu kǒu dài , méi yǒu xié , nǐ men quē shǎo shén me méi yǒu ?」 tā men shuō :「 méi yǒu 。」
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
耶稣说:「但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
yē sū shuō :「 dàn rú jīn yǒu qián náng de kě yǐ dài zhe , yǒu kǒu dài de yě kě yǐ dài zhe , méi yǒu dāo de yào mài yī fu mǎi dāo 。
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
我告诉你们,经上写着说:『他被列在罪犯之中。』这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。」
wǒ gào sù nǐ men , jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā bèi liè zài zuì fàn zhī zhōng 。』 zhè huà bì yìng yàn zài wǒ shēn shàng , yīn wèi nà guān xì wǒ de shì bì rán chéng jiù 。」
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
他们说:「主啊,请看!这里有两把刀。」耶稣说:「够了。」
tā men shuō :「 zhǔ a , qǐng kàn ! zhè lǐ yǒu liǎng bǎ dāo 。」 yē sū shuō :「 gòu le 。」
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
yē sū chū lái , zhào cháng wǎng gǎn lǎn shān qù , mén tú yě gēn suí tā 。
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
到了那地方,就对他们说:「你们要祷告,免得入了迷惑。」
dào le nà dì fāng , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men yào dǎo gào , miǎn de rù le mí huò 。」
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
yú shì lí kāi tā men yuē yǒu rēng yí kuài shí tou nà me yuǎn , guì xià dǎo gào ,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
shuō :「 fù a ! nǐ ruò yuàn yì , jiù bǎ zhè bēi chè qù ; rán ér , bú yào chéng jiù wǒ de yì sī , zhǐ yào chéng jiù nǐ de yì sī 。」
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng xiǎn xiàn , jiā tiān tā de lì liàng 。
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
yē sū jí qí shāng tòng , dǎo gào gèng jiā kěn qiè , hàn zhū rú dà xuè diǎn dī zài dì shàng 。
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
dǎo gào wán le , jiù qǐ lái , dào mén tú nà lǐ , jiàn tā men yīn wèi yōu chóu dōu shuì zháo le ,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
就对他们说:「你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!」
jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi shén me shuì jiào ne ? qǐ lái dǎo gào , miǎn de rù le mí huò !」
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
shuō huà zhī jiān , lái le xǔ duō rén 。 nà shí èr gè mén tú lǐ míng jiào yóu dà de , zǒu zài qián tou , jiù jìn yē sū , yào yǔ tā qīn zuǐ 。
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
耶稣对他说:「犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?」
yē sū duì tā shuō :「 yóu dà ! nǐ yòng qīn zuǐ de àn hào mài rén zǐ ma ?」
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
左右的人见光景不好,就说:「主啊!我们拿刀砍可以不可以?」
zuǒ yòu de rén jiàn guāng jǐng bù hǎo , jiù shuō :「 zhǔ a ! wǒ men ná dāo kǎn kě yǐ bù kě yǐ ?」
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
nèi zhōng yǒu yí gè rén bǎ dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào le tā de yòu ěr 。
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
耶稣说:「到了这个地步,由他们吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
yē sū shuō :「 dào le zhè ge dì bù , yóu tā men ba !」 jiù mō nà rén de ěr duo , bǎ tā zhì hǎo le 。
But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear and healed him.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
yē sū duì nà xiē lái ná tā de jì sī zhǎng hé shǒu diàn guān bìng zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men dài zhe dāo bàng chū lái ná wǒ , rú tóng ná qiáng dào ma ?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」
wǒ tiān tiān tóng nǐ men zài diàn lǐ , nǐ men bú xià shǒu ná wǒ 。 xiàn zài què shì nǐ men de shí hòu , hēi àn zhǎng quán le 。」
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
tā men ná zhù yē sū , bǎ tā dài dào dà jì sī de zhái lǐ 。 bǐ dé yuǎn yuǎn dì gēn zhe 。
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
tā men zài yuàn zi lǐ shēng le huǒ , yì tóng zuò zhe ; bǐ dé yě zuò zài tā men zhōng jiān 。
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:「这个人素来也是同那人一伙的。」
yǒu yí gè shǐ nǚ kàn jiàn bǐ dé zuò zài huǒ guāng lǐ , jiù dìng jīng kàn tā , shuō :「 zhè ge rén sù lái yě shì tóng nà rén yì huǒ de 。」
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
彼得却不承认,说:「女子,我不认得他。」
bǐ dé què bù chéng rèn , shuō :「 nǚ zǐ , wǒ bú rèn de tā 。」
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:「你也是他们一党的。」彼得说:「你这个人!我不是。」
guò le bù duō de shí hòu , yòu yǒu yí gè rén kàn jiàn tā , shuō :「 nǐ yě shì tā men yì dǎng de 。」 bǐ dé shuō :「 nǐ zhè ge rén ! wǒ bú shì 。」
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
约过了一小时,又有一个人极力地说:「他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。」
yuē guò le yì xiǎo shí , yòu yǒu yí gè rén jí lì dì shuō :「 tā shí zài shì tóng nà rén yì huǒ de , yīn wèi tā yě shì jiā lì lì rén 。」
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
彼得说:「你这个人!我不晓得你说的是什么!」正说话之间,鸡就叫了。
bǐ dé shuō :「 nǐ zhè gè rén ! wǒ bù xiǎo de nǐ shuō de shì shén me !」 zhèng shuō huà zhī jiān , jī jiù jiào le 。
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:「今日鸡叫以先,你要三次不认我。」
zhǔ zhuǎn guò shēn lái kàn bǐ dé , bǐ dé biàn xiǎng qǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà :「 jīn rì jī jiào yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。」
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
看守耶稣的人戏弄他,打他,
kān shǒu yē sū de rén xì nòng tā , dǎ tā ,
The men who held Jesus mocked him and beat him.
又蒙着他的眼,问他说:「你是先知,告诉我们打你的是谁?」
yòu méng zhe tā de yǎn , wèn tā shuō :「 nǐ shì xiān zhī , gào sù wǒ men dǎ nǐ de shì shuí ?」
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
他们还用许多别的话辱骂他。
tā men hái yòng xǔ duō bié de huà rǔ mà tā 。
They spoke many other things against him, insulting him.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
tiān yí liàng , mín jiān de zhòng zhǎng lǎo lián jì sī zhǎng dài wén shì dōu jù huì , bǎ yē sū dài dào tā men de gōng huì lǐ ,
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
说:「你若是基督,就告诉我们。」耶稣说:「我若告诉你们,你们也不信;
shuō :「 nǐ ruò shì jī dū , jiù gào sù wǒ men 。」 yē sū shuō :「 wǒ ruò gào sù nǐ men , nǐ men yě bú xìn ;
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
我若问你们,你们也不回答。
wǒ ruò wèn nǐ men , nǐ men yě bù huí dá 。
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。」
cóng jīn yǐ hòu , rén zǐ yào zuò zài shén quán néng de yòu biān 。」
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
他们都说:「这样,你是 神的儿子吗?」耶稣说:「你们所说的是。」
tā men dōu shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shén de ér zi ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ men suǒ shuō de shì 。」
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
他们说:「何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。」
tā men shuō :「 hé bì zài yòng jiàn zhèng ne ? tā qīn kǒu suǒ shuō de , wǒ men dōu qīn zì tīng jiàn le 。」
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Test yourself on this chapter
Quick quiz on 10 words.